1 And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come! |
1 അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: '''“ഇടർച്ചകൾ വരാതിരിക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യം; എങ്കിലും അവ വരുത്തുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം. ''' |
1 फिर उस ने अपके चेलोंसे कहा; हो नहीं सकता कि ठोकरें न लगें, परन्तु हाथ, उस मनुष्य पर जिस के कारण वे आती है! |
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin. |
2 '''അവൻ ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തന്നു ഇടർച്ച വരുത്തുന്നതിനെക്കാൾ ഒരു തിരിക്കല്ലു അവന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടി അവനെ കടലിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നതു അവന്നു നന്നു. ''' |
2 जो इन छोटोंमें से किसी एक को ठोकर खिलाता है, उसके लिथे यह भला होता, कि चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता। |
3 Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him, |
3 '''സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; സഹോദരൻ പിഴച്ചാൽ അവനെ ശാസിക്ക; അവൻ മാനസാന്തരപ്പെട്ടാൽ അവനോടു ക്ഷമിക്ക. ''' |
3 सचेत रहो; यदि तेरा भाई अपराध करे तो उसे समझा, और यदि पछताए तो उसे झमा कर। |
4 and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, 'I repent,' you must forgive him." |
4 '''ദിവസത്തിൽ ഏഴുവട്ടം നിന്നോടു പിഴെക്കയും ഏഴുവട്ടവും നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഞാൻ മാനസാന്തരപ്പെടുന്നു എന്നു പറകയും ചെയ്താൽ അവനോടു ക്ഷമിക്ക. ''' |
4 यदि दिन भर में वह सात बार तेरा अपराध करे और सातोंबार तेरे पास फिर आकर कहे, कि मैं पछताता हूं, तो उसे झमा कर।। |
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!" |
5 അപ്പൊസ്തലന്മാർ കർത്താവിനോടു: ഞങ്ങൾക്കു വിശ്വാസം വർദ്ധിപ്പിച്ചുതരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. |
5 तब प्रेरितोंने प्रभु से कहा, हमारा विश्वास बढ़ा। |
6 And the Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you. |
6 അതിന്നു കർത്താവു പറഞ്ഞതു: '''“നിങ്ങൾക്കു കടകുമണിയോളം വിശ്വാസം ഉണ്ടെങ്കിൽ ഈ കാട്ടത്തിയോടു: വേരോടെ പറിഞ്ഞു കടലിൽ നട്ടുപോക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അതു നിങ്ങളെ അനുസരിക്കും. ''' |
6 प्रभु ने कहा; कि यदि तुम को राई के दाने के बराबर भी विश्वास होता, तो तुम इस तूत के पेड़ से कहते कि जड़ से उखड़कर समुद्र में लग जा, तो वह तुम्हारी मान लेता। |
7 "Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, 'Come at once and recline at table'? |
7 '''നിങ്ങളിൽ ആർക്കെങ്കിലും ഉഴുകയോ മേയ്ക്കയോ ചെയ്യുന്ന ഒരു ദാസൻ ഉണ്ടെന്നിരിക്കട്ടെ. അവൻ വയലിൽനിന്നു വരുമ്പോൾ: നീ ക്ഷണത്തിൽ വന്നു ഊണിന്നു ഇരിക്ക എന്നു അവനോടു പറയുമോ? അല്ല: ''' |
7 पर तुम में से ऐसा कौन है, जिस का दास हल जोतता, या भेंड़ें चराता हो, और जब वह खेत से आए, तो उस से कहे तुरन्त आकर भोजन करने बैठ |
8 Will he not rather say to him, 'Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink'? |
8 '''എനിക്കു അത്താഴം ഒരുക്കുക; ഞാൻ തിന്നുകുടിച്ചു തീരുവോളം അരകെട്ടി എനിക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്ക; പിന്നെ നീയും തിന്നു കുടിച്ചുകൊൾക എന്നു പറകയില്ലയോ? ''' |
8 और यह न कहे, कि मेरा खाना तैयार कर: और जब तक मैं खाऊं-पीऊं तब तक कमर बान्धकर मेरी सेवा कर; इस के बाद तू भी खा पी लेना। |
9 Does he thank the servant because he did what was commanded? |
9 '''തന്നോടു കല്പിച്ചതു ദാസൻ ചെയ്തതുകൊണ്ടു അവന്നു നന്ദിപറയുമോ? ''' |
9 क्या वह उस दास का निहोरा मानेगा, कि उस ने वे ही काम किए जिस की आज्ञा दी गई यी |
10 So you also, when you have done all that you were commanded, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'" |
10 '''അവ്വണ്ണം നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചതു ഒക്കെയും ചെയ്തശേഷം: ഞങ്ങൾ പ്രയോജനം ഇല്ലാത്ത ദാസന്മാർ; ചെയ്യേണ്ടതേ ചെയ്തിട്ടുള്ളു എന്നു നിങ്ങളും പറവിൻ. ''' |
10 इसी रीति से तुम भी, जब उन सब कामोंको कर चुको जिस की आज्ञा तुम्हें दी गई यी, तो कहा, हम निकम्मे दास हैं; कि जो हमें करना चाहिए या वही किया है।। |
11 On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee. |
11 അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രചെയ്കയിൽ ശമര്യക്കും ഗലീലെക്കും നടുവിൽകൂടി കടക്കുമ്പോൾ |
11 और ऐसा हुआ कि वह यरूशलेम को जाते हुए सामरिया और गलील के बीच से होकर जो रहा या। |
12 And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance |
12 ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ ചെല്ലുന്നേരം കുഷ്ഠരോഗികളായ പത്തു പുരുഷന്മാർ അവന്നു എതിർപെട്ടു |
12 और किसी गांव में प्रवेश करते समय उसे दस कोढ़ी मिले। |
13 and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us." |
13 അകലെ നിന്നുകൊണ്ടു: യേശൂ, നായക, ഞങ്ങളോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു. |
13 और उन्होंने दूर खड़े होकर, ऊंचे शब्द से कहा, हे यीशु, हे स्वामी, हम पर दया कर। |
14 When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed. |
14 അവൻ അവരെ കണ്ടിട്ടു: '''“നിങ്ങൾ പോയി പുരോഹിതന്മാർക്കു നിങ്ങളെ തന്നേ കാണിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; പോകയിൽ തന്നേ അവർ ശുദ്ധരായ്തീർന്നു. ''' |
14 उस ने उन्हें देखकर कहा, जाओ; और अपके तई याजकोंको दिखाओ; और जाते ही जाते वे शुद्ध हो गए। |
15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; |
15 അവരിൽ ഒരുത്തൻ തനിക്കു സൌഖ്യംവന്നതു കണ്ടു ഉച്ചത്തിൽ ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടു മടങ്ങിവന്നു അവന്റെ കാൽക്കൽ കവിണ്ണു വീണു അവന്നു നന്ദി പറഞ്ഞു; |
15 तब उन में से एक यह देखकर कि मैं चंगा हो गया हूं, ऊंचे शब्द से परमेश्वर की बड़ाई करता हुआ लौटा। |
16 and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. |
16 അവനോ ശമര്യക്കാരൻ ആയിരുന്നു |
16 और यीशु के पांवोंपर मुंह के बल गिरकर, उसका धन्यवाद करने लगा; और वह सामरी या। |
17 Then Jesus answered, "Were not ten cleansed? Where are the nine? |
17 '''“പത്തുപേർ ശുദ്ധരായ്തീർന്നില്ലയോ? ഒമ്പതുപേർ എവിടെ? ''' |
17 इस पर यीशु ने कहा, क्या दसोंशुद्ध न हुए तो फिर वे नौ कहां हैं |
18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" |
18 '''ഈ അന്യജാതിക്കാരനല്ലാതെ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുപ്പാൻ മടങ്ങിവന്നവരായി ആരെയും കാണുന്നില്ലല്ലോ ”''' എന്നു യേശു പറഞ്ഞിട്ടു അവനോടു: |
18 क्या इस परदेशी को छोड़ कोई और न निकला, जो परमेश्वर की बड़ाई करता |
19 And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well." |
19 '''“എഴുന്നേറ്റു പൊയ്ക്കൊൾക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു”''' എന്നു പറഞ്ഞു. |
19 तब उस ने उस से कहा; उठकर चला जा; तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है।। |
20 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed, |
20 ദൈവരാജ്യം എപ്പോൾ വരുന്നു എന്നു പരീശന്മാർ ചോദിച്ചതിന്നു: '''“ദൈവരാജ്യം കാണത്തക്കവണ്ണമല്ല വരുന്നതു; ''' |
20 जब फरीसियोंने उस से पूछा, कि परमेश्वर का राज्य कब आएगा तो उस ने उन को उत्तर दिया, कि पकेश्वर का राज्य प्रगट रूप में नहीं आता। |
21 nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There!' for behold, the kingdom of God is in the midst of you." |
21 '''ഇതാ ഇവിടെ എന്നും അതാ അവിടെ എന്നും പറകയും ഇല്ല; ദൈവരാജ്യം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ തന്നേ ഉണ്ടല്ലോ ”'''എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു. |
21 और लोग यह न कहेंगे, कि देखो, यहां है, या वहां है, क्योंकि देखो, परमेश्वर का राज्य तुम्हारे बीच में है।। |
22 And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. |
22 പിന്നെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: '''“നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ ഒരു ദിവസം കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന കാലം വരും; ''' |
22 और उस ने चेलोंसे कहा; वे दिन आएंगे, जिन में तुम मनुष्य के पुत्र के दिनोंमें से एक दिन को देखना चाहोगे, और नहीं देखने पाओगे। |
23 And they will say to you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go out or follow them. |
23 '''കാണുകയില്ലതാനും. അന്നു നിങ്ങളോടു: ഇതാ ഇവിടെ എന്നും അതാ അവിടെ എന്നും പറയും; നിങ്ങൾ പോകരുതു, പിൻചെല്ലുകയുമരുതു. ''' |
23 लोग तुम से कहेंगे, देखो, वहां है, या देखो यहां है; परन्तु तुम चले न जाना और न उन के पीछे हो लेना। |
24 For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day. |
24 '''മിന്നൽ ആകാശത്തിങ്കീഴെ ദിക്കോടുദിക്കെല്ലാം തിളങ്ങി മിന്നുന്നതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ ദിവസത്തിൽ ആകും. ''' |
24 क्योंकि जैसे बिजली आकाश की एक ओर से कौन्धकर आकाश की दूसरी ओर चमकती है, वैसे ही मनुष्य का पुत्र भी अपके दिन में प्रगट होगा। |
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. |
25 '''എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം. ''' |
25 परन्तु पहिले अवश्य है, कि वह बहुत दुख उठाए, और इस युग के लोग उसे तुच्छ ठहराएं। |
26 Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man. |
26 '''നോഹയുടെ കാലത്തു സംഭവിച്ചതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രന്റെ നാളിലും ഉണ്ടാകും. ''' |
26 जैसा नूह के दिनोंमें हुआ या, वैसा ही मनुष्य के पुत्र के दिनोंमें भी होगा। |
27 They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. |
27 '''നോഹ പെട്ടകത്തിൽ കടന്ന നാൾവരെ അവർ തിന്നും കുടിച്ചും വിവാഹം കഴിച്ചും വിവാഹത്തിന്നു കൊടുത്തും പോന്നു; ജലപ്രളയം വന്നു, അവരെ എല്ലാവരെയും മുടിച്ചുകളഞ്ഞു. ''' |
27 जिस दिन तक नूह जहाज पर न चढ़ा, उस दिन तक लोग खाते-पीते थे, और उन में ब्याह-शादी होती थेी; तब जल-प्रलय ने आकर उन सब को नाश किया। |
28 Likewise, just as it was in the days of Lot--they were eating and drinking, buying and selling, planting and building, |
28 '''ലോത്തിന്റെ കാലത്തു സംഭവിച്ചതുപോലെയും തന്നേ; അവർ തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടും വിറ്റും നട്ടും പണിതും പോന്നു. ''' |
28 और जैसा लूत के दिनोंमें हुआ या, कि लोग खाते-पीते लेन-देन करते, पेड़ लगाते और घर बनाते थे। |
29 but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all-- |
29 '''എന്നാൽ ലോത്ത് സൊദോം വിട്ട നാളിൽ ആകാശത്തുനിന്നു തീയും ഗന്ധകവും പെയ്തു എല്ലാവരെയും മുടിച്ചുകളഞ്ഞു. ''' |
29 परन्तु जिस दिन लूत सदोम से निकला, उस दिन आग और गन्धक आकाश से बरसी और सब को नाश कर दिया। |
30 so will it be on the day when the Son of Man is revealed. |
30 '''മനുഷ്യപുത്രൻ വെളിപ്പെടുന്ന നാളിൽ അവ്വണ്ണം തന്നേ ആകും. ''' |
30 मनुष्य के पुत्र के प्रगट होने के दिन भी ऐसा ही होगा। |
31 On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back. |
31 '''അന്നു വീട്ടിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വീട്ടിന്നകത്തുള്ള സാധനം എടുപ്പാൻ ഇറങ്ങിപ്പോകരുതു; അവ്വണം വയലിൽ ഇരിക്കുന്നവനും പിന്നോക്കം തിരിയരുതു. ''' |
31 उस दिन जो कोठे पर हो; और उसका सामान घर में हो, वह उसे लेने को न उतरे, और वैसे ही जो खेत में हो वह पीछे न लौटे। |
32 Remember Lot's wife. |
32 '''ലോത്തിന്റെ ഭാര്യയെ ഓർത്തുകൊൾവിൻ. ''' |
32 लूत की पत्नी को स्क़रण रखो। |
33 Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it. |
33 '''തന്റെ ജീവനെ നേടുവാൻ നോക്കുന്നവനെല്ലാം അതിനെ കളയും; അതിനെ കളയുന്നവനെല്ലാം അതിനെ രക്ഷിക്കും. ''' |
33 जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, और जो कोई उसे खोए वह उसे जीवित रखेगा। |
34 I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left. |
34 '''ആ രാത്രിയിൽ രണ്ടുപേർ ഒരു കിടക്കമേൽ ആയിരിക്കും; ഒരുത്തനെ കൈക്കൊള്ളും; മറ്റവനെ ഉപേക്ഷിക്കും. ''' |
34 मैं तुम से कहता हूं, उस रात को मनुष्य एक खाट पर होंगे, एक ले लिया जाएगा, और दूसरा छोड़ दिया जाएगा। |
35 There will be two women grinding together. One will be taken and the other left." |
35 '''രണ്ടുപേർ ഒന്നിച്ചു പൊടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും; ഒരുത്തിയെ കൈക്കൊള്ളും; ''' |
35 दो स्त्रियां एक साय चक्की पीसती होंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी। |
36 See Footnote |
36 '''മറ്റവളെ ഉപേക്ഷിക്കും (രണ്ടുപേർ വയലിൽ ഇരിക്കും; ഒരുത്തനെ കൈക്കൊള്ളും; മറ്റവനെ ഉപേക്ഷിക്കും)”''' എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. |
36 दो जन खेत में होंगे एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ा जाएगा। |
37 And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather." |
37 അവർ അവനോടു: കർത്താവേ, എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: '''“ശവം ഉള്ളേടത്തു കഴുക്കൾ കൂടും”''' എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. |
37 यह सुन उन्होंने उस से पूछा, हे प्रभु यह कहां होगा उस ने उन से कहा, जहां लोय हैं, वहां गिद्ध इकट्ठे होंगे।। |