John 8

1 but Jesus went to the Mount of Olives. 1 യേശുവോ ഒലീവ് മലയിലേക്കു പോയി. 1 परन्‍तु यीशु जैतून के पहाड़ पर गया।
2 Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them. 2 അതികാലത്തു അവൻ പിന്നെയും ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു; ജനം ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ ഇരുന്നു അവരെ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ 2 और भोर को फिर मन्‍दिर में आया, और सब लोग उसके पास आए; और वह बैठकर उन्‍हें उपकेश देने लगा।
3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst 3 ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും വ്യഭിചാരത്തിൽ പിടിച്ചിരുന്ന ഒരു സ്ത്രീയെ കൊണ്ടുവന്നു നടുവിൽ നിറുത്തി അവനോടു: 3 तब शास्त्री और फरीसी एक स्त्री को लाए, जो व्यभिचार में पकड़ी गई यी, और उस को बीच में खड़ी करके यीशु से कहा।
4 they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. 4 ഗുരോ, ഈ സ്ത്രീയെ വ്യഭിചാരകർമ്മത്തിൽ തന്നേ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു. 4 हे गुरू, यह स्त्री व्यभिचार करते ही पकड़ी गई है।
5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" 5 ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ കല്ലെറിയേണം എന്നു മോശെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ ഇവളെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. 5 व्यवस्या में मूसा ने हमें आज्ञा दी है कि ऐसी स्‍त्रियोंकोंपत्यरवाह करें: सो तू इस स्त्री के विषय में क्‍या कहता है
6 This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. 6 ഇതു അവനെ കുറ്റം ചുമത്തുവാൻ സംഗതി കിട്ടേണ്ടതിന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചതായിരുന്നു. യേശുവോ കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ടു നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു. 6 उन्‍होंने उस को परखने के लिथे यह बात कही ताकि उस पर दोष लगाने के लिथे कोई बात पाएं, परन्‍तु यीशु फुककर उंगली से भूमि पर लिखने लगा।
7 And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her." 7 അവർ അവനോടു ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ നിവിർന്നു: '''“നിങ്ങളിൽ പാപമില്ലാത്തവൻ അവളെ ഒന്നാമതു കല്ലു എറിയട്ടെ”''' എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു. 7 जब वे उस से पूछते रहे, तो उस ने सीधे होकर उन से कहा, कि तूुम में जो निष्‍पाप हो, वही पहिले उसको पत्यर मारे।
8 And once more he bent down and wrote on the ground. 8 പിന്നെയും കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ടു നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു. 8 और फिर फुककर भूमि पर उंगली से लिखने लगा।
9 But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him. 9 അവർ അതു കേട്ടിട്ടു മനസ്സാക്ഷിയുടെ ആക്ഷേപം ഹേതുവായി മൂത്തവരും ഇളയവരും ഓരോരുത്തനായി വിട്ടുപോയി; യേശു മാത്രവും നടുവിൽ നില്ക്കുന്ന സ്ത്രീയും ശേഷിച്ചു. 9 परन्‍तु वे यह सुनकर बड़ोंसे लेकर छोटोंतक एक एक करके निकल गए, और यीशु अकेला रह गया, और स्त्री वहीं बीच में खड़ी रह गई।
10 Jesus stood up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 10 യേശു നിവിർന്നു അവളോടു: '''“സ്ത്രീയേ, അവർ എവിടെ? നിനക്കു ആരും ശിക്ഷ വിധിച്ചില്ലയോ ”''' എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: 10 यीशु ने सीधे होकर उस से कहा, हे नारी, वे कहां गए क्‍या किसी ने तुझ पर दंड की आज्ञा न दी।
11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."]] 11 ഇല്ല കർത്താവേ, എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു. '''“ഞാനും നിനക്കു ശിക്ഷ വിധിക്കുന്നില്ല: പോക, ഇനി പാപം ചെയ്യരുതു”''' എന്നു യേശു പറഞ്ഞു. 11 उसा ने कहा, हे प्रभु, किसी ने नहीं: यीशु ने कहा, मैं भी तुझ पर दंड की आज्ञा नहीं देता; जा, और फिर पाप न करना।।
12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." 12 യേശു പിന്നെയും അവരോടു സംസാരിച്ചു: '''“ഞാൻ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു; എന്നെ അനുഗമിക്കുന്നവൻ ഇരുളിൽ നടക്കാതെ ജീവന്റെ വെളിച്ചമുള്ളവൻ ആകും”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 12 तब यीशु ने फिर लोगोंसे कहा, जगत की ज्योति मैं हूं; जो मेरे पीछे हो लेगा, वह अन्‍धकार में न चलेगा, परन्‍तु जीवन की ज्योति पाएगा।
13 So the Pharisees said to him, "You are bearing witness about yourself; your testimony is not true." 13 പരീശന്മാർ അവനോടു: നീ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു; നിന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. 13 फरीसियोंने उस से कहा; तू अपक्की गवाही आप देता है; तेरी गवाही ठीक नहीं।
14 Jesus answered, "Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going. 14 യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: '''“ഞാൻ എന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞാലും എന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യം ആകുന്നു; ഞാൻ എവിടെ നിന്നു വന്നു എന്നും എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു; നിങ്ങളോ, ഞാൻ എവിടെ നിന്നു വന്നു എന്നും എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ല. ''' 14 यीशु ने उन को उत्तर दिया; कि यदि मैं अपक्की गवाही आप देता हूं, तौभी मेरी गवाही ठीक है, क्‍योंकि मैं जानता हूं, कि मैं कहां से आया हूं और कहां को जाता हूं परन्‍तु तुम नहीं जानते कि मैं कहां से आता हूं या कहां को जाता हूं।
15 You judge according to the flesh; I judge no one. 15 '''നിങ്ങൾ ജഡപ്രകാരം വിധിക്കുന്നു; ഞാൻ ആരെയും വിധിക്കുന്നില്ല. ''' 15 तुम शरीर के अनुसार न्याय करते हो; मैं किसी का न्याय नहीं करता।
16 Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me. 16 '''ഞാൻ വിധിച്ചാലും ഞാൻ ഏകനല്ല, ഞാനും എന്നെ അയച്ച പിതാവും കൂടെയാകയാൽ എന്റെ വിധി സത്യമാകുന്നു. ''' 16 और यदि मैं न्याय करूं भी, तो मेरा न्याय सच्‍चा है; क्‍योंकि मैं अकेला नहीं, परन्‍तु मैं हूं, और पिता है जिस ने मुझे भेजा।
17 In your Law it is written that the testimony of two men is true. 17 '''രണ്ടു മനുഷ്യരുടെ സാക്ഷ്യം സത്യം എന്നു നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിലും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ. ''' 17 और तुम्हारी व्यवस्या में भी लिखा है; कि दो जनोंकी गवाही मिलकर ठीक होती है।
18 I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me." 18 '''ഞാൻ എന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു; എന്നെ അയച്ച പിതാവും എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു. ''' 18 एक तो मैं आप अपक्की गवाही देता हूं, और दूसरा पिता मेरी गवाही देता है जिस ने मुझे भेजा।
19 They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." 19 അവർ അവനോടു: നിന്റെ പിതാവു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: '''“നിങ്ങൾ എന്നെ ആകട്ടെ എന്റെ പിതാവിനെ ആകട്ടെ അറിയുന്നില്ല; എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു”''' എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. 19 उन्‍होंने उस से कहा, तेरा पिता कहां है यीशु ने उत्तर दिया, कि न तुम मुझे जानते, तो मेरे पिता को भी जानते।
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come. 20 അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ ഭണ്ഡാരസ്ഥലത്തുവെച്ചു ഈ വചനം പറഞ്ഞു; അവന്റെ നാഴിക അതുവരെയും വന്നിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു ആരും അവനെ പിടിച്ചില്ല. 20 थे बातें उस ने मन्‍दिर में उपकेश देते हुए भण्‍डार घर में कहीं, और किसी ने उसे न पकड़ा; क्‍योंकि उसका समय अब तक नहीं आया या।।
21 So he said to them again, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come." 21 അവൻ പിന്നെയും അവരോടു: '''“ഞാൻ പോകുന്നു; നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും; നിങ്ങളുടെ പാപത്തിൽ നിങ്ങൾ മരിക്കും; ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയില്ല ”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 21 उस ने फिर उन से कहा, मैं जाता हूं और तुम मुझे ढूंढ़ोगे और अपके आप में मरोगे: जहां मैं जाता हूं, वहां तुम नहीं आ सकते।
22 So the Jews said, "Will he kill himself, since he says, 'Where I am going, you cannot come'?" 22 ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു പക്ഷേ തന്നെത്താൻ കൊല്ലുമോ എന്നു യെഹൂദന്മാർ പറഞ്ഞു. 22 इस पर यहूदियोंने कहा, क्‍या वह अपके आप को मार डालेगा, जो कहता है; कि जहां मैं जाता हूं वहां तुम नहीं आ सकते
23 He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 23 അവൻ അവരോടു: '''“നിങ്ങൾ കീഴിൽനിന്നുള്ളവർ, ഞാൻ മേലിൽ നിന്നുള്ളവൻ; നിങ്ങൾ ഈ ലോകത്തിൽ നിന്നുള്ളവർ, ഞാൻ ഈ ലോകത്തിൽ നിന്നുള്ളവനല്ല. ''' 23 उस ने उन से कहा, तुम नीचे के हो, मैं ऊपर का हूं; तुम संसार के हो, मैं संसार का नहीं।
24 I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins." 24 '''ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ നിങ്ങൾ മരിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു; ഞാൻ അങ്ങനെയുള്ളവൻ എന്നു വിശ്വസിക്കാഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ മരിക്കും”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 24 इसलिथे मैं ने तुम से कहा, कि तुम अपके पापोंमें मरोगे; क्‍योंकि यदि तुम विश्वास न करोगे कि मैं वहीं हूं, तो अपके पापोंमें मरोगे।
25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been telling you from the beginning. 25 അവർ അവനോടു: നീ ആർ ആകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: '''“ആദിമുതൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചുപോരുന്നതു തന്നേ. ''' 25 उन्‍होंने उस से कहा, तू कौन है यीशु ने उन से कहा, वही हूं जो प्रारम्भ से तुम से कहता आया हूं।
26 I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him." 26 '''നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു വളരെ സംസാരിപ്പാനും വിധിപ്പാനും എനിക്കു ഉണ്ടു; എങ്കിലും എന്നെ അയച്ചവൻ സത്യവാൻ ആകുന്നു; അവനോടു കേട്ടതു തന്നേ ഞാൻ ലോകത്തോടു സംസാരിക്കുന്നു”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 26 तुम्हारे विषय में मुझे बहुत कुछ कहना और निर्णय करना है परन्‍तु मेरा भेजनेवाला सच्‍चा है; और जो मैं ने उस से सुना हे, वही जगत से कहहा हूं।
27 They did not understand that he had been speaking to them about the Father. 27 പിതാവിനെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല. 27 वे न समझे कि हम से पिता के विषय में कहता है।
28 So Jesus said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me. 28 ആകയാൽ യേശു: '''“നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രനെ ഉയർത്തിയശേഷം ഞാൻ തന്നേ അവൻ എന്നും ഞാൻ സ്വയമായിട്ടു ഒന്നും ചെയ്യാതെ പിതാവു എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതുപോലെ ഇതു സംസാരിക്കുന്നു എന്നും അറിയും. ''' 28 तब यीशु ने कहा, कि जब तुम मनुष्य के पुत्र को ऊंचे पर चढ़ाओगे, तो जानोगे कि मैं वही हूं, और अपके आप से कुछ नहीं करता, परन्‍तु जैसे पिता ने मुझे सिखाया, वैसे ही थे बातें कहता हूं।
29 And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him." 29 '''എന്നെ അയച്ചവൻ എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ ഏകനായി വിട്ടിട്ടില്ല ”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 29 और मेरा भेजनेवाला मेरे साय है; उस ने मुझे अकेला नहीं छोड़ा; क्‍योंकि मैं सर्वदा वही काम करता हूं, जिस से वह प्रसन्न होता है।
30 As he was saying these things, many believed in him. 30 അവൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു. 30 वह थे बातें कह ही रहा या, कि बहुतेरोंने उस पर विश्वास किया।।
31 So Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you abide in my word, you are truly my disciples, 31 തന്നിൽ വിശ്വസിച്ച യെഹൂദന്മാരോടു യേശു: '''“എന്റെ വചനത്തിൽ നിലനില്ക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ വാസ്തവമായി എന്റെ ശിഷ്യന്മാരായി, ''' 31 तब यीशु ने उन यहूदियोंसे जिन्‍होंने उन की प्रतीति की यी, कहा, यदि तुम मेरे वचन में बने रहोगे, तो सचमुच मेरे चेले ठहरोगे।
32 and you will know the truth, and the truth will set you free." 32 '''സത്യം അറികയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രന്മാരാക്കുകയും ചെയ്യും”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 32 और सत्य को जानोगे, और सत्य तुम्हें स्‍वतंत्र करेगा।
33 They answered him, "We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, 'You will become free'?" 33 അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതി; ആർക്കും ഒരുനാളും ദാസന്മാരായിരുന്നിട്ടില്ല; നിങ്ങൾ സ്വതന്ത്രന്മാർ ആകും എന്നു നീ പറയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. 33 उन्‍होंने उस को उत्तर दिया; कि हम तो इब्राहीम के वंश से हैं और कभी किसी के दास नहीं हुए; फिर तू क्‍योंकर कहता है, कि तुम स्‍वतंत्र हो जाओगे
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin. 34 അതിന്നു യേശു: '''“ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: പാപം ചെയ്യുന്നവൻ എല്ലാം പാപത്തിന്റെ ദാസൻ ആകുന്നു. ''' 34 यीशु ने उन को उत्तर दिया; मैं तुम से सच सच कहता हूं कि जो कोई पाप करता है, वह पाप का दास है।
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. 35 '''ദാസൻ എന്നേക്കും വീട്ടിൽ വസിക്കുന്നില്ല; പുത്രനോ എന്നേക്കും വസിക്കുന്നു. ''' 35 और दास सदा घर में नहीं रहता; पुत्र सदा रहता है।
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed. 36 '''പുത്രൻ നിങ്ങൾക്കു സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയാൽ നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ സ്വതന്ത്രർ ആകും. ''' 36 सो यदि पुत्र तुम्हें स्‍वतंत्र करेगा, तो सचमुच तुम स्‍वतंत्र हो जाओगे।
37 I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you. 37 '''നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതി എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; എങ്കിലും എന്റെ വചനത്തിന്നു നിങ്ങളിൽ ഇടം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു. ''' 37 मैं जानता हूं कि तुम इब्राहीम के वंश से हो; तौभी मेरा वचन तुम्हारे ह्रृदय में जगह नहीं पाता, इसलिथे तुम मुझे मार डालना चाहते हो।
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father." 38 '''പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ കണ്ടിട്ടുള്ളതു ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാവിനോടു കേട്ടിട്ടുള്ളതു നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നു”''' ഉത്തരം പറഞ്ഞു. 38 मैं वही कहता हूं, जो अपके पिता के यहां देखा है; और तुम वही करते रहते हो जो तुमने अपके पिता से सुना है।
39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did, 39 അവർ അവനോടു: അബ്രാഹാം ആകുന്നു ഞങ്ങളുടെ പിതാവു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞതിന്നു യേശു അവരോടു: '''“നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ മക്കൾ എങ്കിൽ അബ്രാഹാമിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. ''' 39 उन्‍होंने उन को उत्तर दिया, कि हमारा पिता तो इब्राहीम है: यीशु ने उन से कहा; यदि तुम इब्राहीम के सन्‍तान होते, तो इब्राहीम के समान काम करते।
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did. 40 '''എന്നാൽ ദൈവത്തോടു കേട്ടിട്ടുള്ള സത്യം നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്ന മനുഷ്യനായ എന്നെ നിങ്ങൾ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു; അങ്ങനെ അബ്രാഹാം ചെയ്തില്ലല്ലോ. ''' 40 परन्‍तु अब तुम मुझ ऐसे मनुष्य को मार डालना चाहते हो, जिस ने तुम्हें वह सत्य वचन बताया जो परमेश्वर से सुना, यह तो इब्राहीम ने नहीं किया या।
41 You are doing what your father did." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father--even God." 41 '''നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു”''' എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പരസംഗത്താൽ ജനിച്ചവരല്ല; ഞങ്ങൾക്കു ഒരു പിതാവേയുള്ളു; ദൈവം തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു. 41 तुम अपके पिता के समान काम करते हो: उन्‍होंने उस से कहा, हम व्यभिचार से नहीं जन्क़े; हमारा एक पिता है अर्यात्‍ परमेश्वर।
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but He sent me. 42 യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: '''“ദൈവം നിങ്ങളുടെ പിതാവു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുമായിരുന്നു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു; ഞാൻ സ്വയമായി വന്നതല്ല, അവൻ എന്നെ അയച്ചതാകുന്നു. ''' 42 यीशु ने उन से कहा; यदि परमेश्वर तुम्हारा पिता होता, तो तुम मुझ से प्रेम रखते; क्‍योंकि मैं परमेश्वर में से निकल कर आया हूं; मैं आप से नहीं आया, परन्‍तु उसी ने मुझे भेजा।
43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word. 43 '''എന്റെ ഭാഷണം നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കാത്തതു എന്തു? എന്റെ വചനം കേൾപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ലായ്കകൊണ്ടത്രേ. ''' 43 तुम मेरी बात क्‍योंनहीं समझते इसलिथे कि मेरा वचन सुन नहीं सकते।
44 You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies. 44 '''നിങ്ങൾ പിശാചെന്ന പിതാവിന്റെ മക്കൾ; നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ മോഹങ്ങളെ ചെയ്‍വാനും ഇച്ഛിക്കുന്നു. അവൻ ആദിമുതൽ കൊലപാതകൻ ആയിരുന്നു; അവനിൽ സത്യം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു സത്യത്തിൽ നില്ക്കുന്നതുമില്ല. അവൻ ഭോഷ്കു പറയുമ്പോൾ സ്വന്തത്തിൽ നിന്നു എടുത്തു പറയുന്നു; അവൻ ഭോഷ്കു പറയുന്നവനും അതിന്റെ അപ്പനും ആകുന്നു. ''' 44 तुम अपके पिता शैतान से हो, और अपके पिता की लालसाओं को पूरा करना चाहते हो। वह तो आरम्भ से हत्यारा है, और सत्य पर स्यिर न रहा, क्‍योंकि सत्य उस में है ही नहीं: जब वह फूठ बोलता, तो अपके स्‍वभाव ही से बोलता है; क्‍योंकि वह फूठा है, बरन फूठ का पिता है।
45 But because I tell the truth, you do not believe me. 45 '''ഞാനോ സത്യം പറയുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. ''' 45 परन्‍तु मैं जो सच बोलता हूं, इसीलिथे तुम मेरी प्रतीति नहीं करते।
46 Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 46 '''നിങ്ങളിൽ ആർ എന്നെ പാപത്തെക്കുറിച്ചു ബോധം വരുത്തുന്നു? ഞാൻ സത്യം പറയുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കാത്തതു എന്തു? ദൈവസന്തതിയായവൻ ദൈവവചനം കേൾക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ദൈവസന്തതിയല്ലായ്കകൊണ്ടു കേൾക്കുന്നില്ല. ''' 46 तुम में से कौन मुझे पापी ठहराता है और यदि मैं सच बोलता हूं, तो तुम मेरी प्रतीति क्‍योंनहीं करते
47 Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God." 48 യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നീ ഒരു ശമര്യൻ; നിനക്കു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു ഞങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരിയല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു. 47 जो परमेश्वर से होता हे, वह परमेश्वर की बातें सुनता है; और तुम इसलिथे नहीं सुनते कि परमेश्वर की ओर से नहीं हो।
48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?" 49 അതിന്നു യേശു: '''“എനിക്കു ഭൂതമില്ല; ഞാൻ എന്റെ പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്ക അത്രേ ചെയ്യുന്നതു; നിങ്ങളോ എന്നെ അപമാനിക്കുന്നു. ''' 48 यह सुन यहूदियोंने उस से कहा; क्‍या हम ठीक नहीं कहते, कि तू सामरी है, और तुझ में दुष्‍टात्क़ा है
49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. 50 '''ഞാൻ എന്റെ മഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല; അന്വേഷിക്കയും വിധിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഒരുവൻ ഉണ്ടു. ''' 49 यीशु ने उत्तर दिया, कि मुझ में दुष्‍टात्क़ा नहीं; परन्‍तु मैं अपके पिता का आदर करता हूं, और तुम मेरा निरादर करते हो।
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge. 51 '''ആമേൻ, ആമേൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഒരുനാളും മരണം കാൺകയില്ല ”''' എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. 50 परन्‍तु मैं अपक्की प्रतिष्‍ठा नहीं चाहता, हां, एक तो है जो चाहता है, और न्याय करता है।
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death." 52 യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു ഇപ്പോൾ ഞങ്ങൾക്കു മനസ്സിലായി; അബ്രാഹാമും പ്രവാചകന്മാരും മരിച്ചു; നീയോ എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഒരുനാളും മരണം ആസ്വദിക്കയില്ല എന്നു പറയുന്നു. 51 मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि यदि कोई व्यक्ति मेरे वचन पर चलेगा, तो वह अनन्‍त काल तक मृत्यु को न देखेगा।
52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' 53 ഞങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനെക്കാൾ നീ വലിയവനോ? അവൻ മരിച്ചു, പ്രവാചകന്മാരും മരിച്ചു; നിന്നെത്തന്നെ നീ ആർ ആക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: 52 यहूदियोंने उस से कहा, कि अब हम ने जान लिया कि तुझ में दुष्‍टात्क़ा है: इब्राहीम मर गया, और भविष्यद्वक्ता भी मर गए हैं और तू कहता है, कि यदि कोई मेरे वचन पर चलेगा तो वह अनन्‍त काल तक मृत्यु का स्‍वाद न चखेगा।
53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?" 54 '''“ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തിയാൽ എന്റെ മഹത്വം ഏതുമില്ല; എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുന്നതു എന്റെ പിതാവു ആകുന്നു; അവനെ നിങ്ങളുടെ ദൈവം എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു. ''' 53 हमारा पिता इब्राहीम तो मर गया, क्‍या तू उस से बड़ा है और भविष्यद्वक्ता भी मर गए, तू अपके आप को क्‍या ठहराता है।
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' 55 '''എങ്കിലും നിങ്ങൾ അവനെ അറിയുന്നില്ല; ഞാനോ അവനെ അറിയുന്നു; അവനെ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ നിങ്ങളെപ്പോലെ ഭോഷ്കുപറയുന്നവൻ ആകും; എന്നാൽ ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു; അവന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കയും ചെയ്യുന്നു. ''' 54 यीशु ने उत्तर दिया; यदि मैं आप अपक्की महिमा करूं, तो मेरी महिमा कुछ नहीं, परन्‍तु मेरी महिमा करनेवाला मेरा पिता है, जिसे तुम कहते हो, कि वह हमारा परमेश्वर है।
55 But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word. 56 '''നിങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാം എന്റെ ദിവസം കാണും എന്നുള്ളതുകൊണ്ടു ഉല്ലസിച്ചു; അവൻ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചുമിരിക്കുന്നു”''' എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. 55 और तुम ने तो उसे नहीं जाना: परन्‍तु मैं उसे जानता हूं; और यदि कहूं कि मैं उसे नहीं जानता, तो मैं तुम्हारी नाईं फूठा ठहरूंगा: परन्‍तु मैं उसे जानता, और उसके वचन पर चलता हूं।
56 Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad." 57 യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു അമ്പതു വയസ്സു ആയിട്ടില്ല; നീ അബ്രാഹാമിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു. 56 तुम्हारा पिता इब्राहीम मेरा दिन देखने की आशा से बहुत मगन या; और उस ने देखा, और आनन्‍द किया।
57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" 58 യേശു അവരോടു: '''“ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: അബ്രാഹാം ജനിച്ചതിന്നു മുമ്പേ ഞാൻ ഉണ്ടു ”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 57 यहूदियोंने उस से कहा, अब तक तू पचास वर्ष का नहीं; फिर भी तू ने इब्राहीम को देखा है
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am." 59 അപ്പോൾ അവർ അവനെ എറിവാൻ കല്ലു എടുത്തു; യേശുവോ മറഞ്ഞു ദൈവാലയം വിട്ടു പോയി. 58 यीशु ने उन से कहा; मैं तुम से सच सच कहता हूं; कि पहिले इसके कि इब्राहीम उत्‍पन्न हुआ मैं हूं।
59 So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple. 59 तब उन्‍होंने उसे मारने के लिथे पत्यर उठाए, परन्‍तु यीशु छिपकर मन्‍दिर से निकल गया।।