Matthew 13

1 That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea. 1 അന്നു യേശു വീട്ടിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു കടലരികെ ഇരുന്നു. 1 उसी दिन यीशु घर से निकलकर फील के किनारे जा बैठा।
2 And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach. 2 വളരെ പുരുഷാരം അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടുകകൊണ്ടു അവൻ പടകിൽ കയറി ഇരുന്നു; പുരുഷാരം എല്ലാം കരയിൽ ഇരുന്നു. 2 और उसके पास ऐसी बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई कि वह नाव पर चढ़ गया, और सारी भीड़ किनारे पर खड़ी रही।
3 And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow. 3 അവൻ അവരോടു പലതും ഉപമകളായി പ്രസ്താവിച്ചതെന്തന്നാൽ: '''“വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു. ''' 3 और उस ने उन से दृष्‍टान्‍तोंमें बहुत सी बातें कही, कि देखो, एक बोनेवाला बीज बोने निकला।
4 And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them. 4 '''വിതെക്കുമ്പോൾ ചിലതു വഴിയരികെ വിണു; പറവകൾ വന്നു അതു തിന്നു കളഞ്ഞു. ''' 4 बोते समय कुछ बीज मार्ग के किनारे गिरे और पझियोंने आकर उन्‍हें चुग लिया।
5 Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil, 5 '''ചിലതു പാറസ്ഥലത്തു ഏറെ മണ്ണില്ലാത്ത ഇടത്തു വീണു; മണ്ണിന്നു താഴ്ചയില്ലായ്കയാൽ ക്ഷണത്തിൽ മുളെച്ചുവന്നു. ''' 5 कुछ पत्यरीली भूमि पर गिरे, जहां उन्‍हें बहुत मिट्टी न मिली और गहरी मिट्टी न मिलने के कारण वे जल्द उग आए।
6 but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away. 6 '''സൂര്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടുതട്ടി, വേർ ഇല്ലായ്കയാൽ അതു ഉണങ്ങിപ്പോയി. ''' 6 पर सूरज निकलने पर वे जल गए, और जड़ न पकड़ने से सूख गए।
7 Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them. 7 '''മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളു മുളെച്ചു വളർന്നു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു. ''' 7 कुछ फाडिय़ोंमें गिरे, और फाडिय़ोंने बढ़कर उन्‍हें दबा डाला।
8 Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 8 '''മറ്റു ചിലതു നല്ല നിലത്തു വീണു, നൂറും അറുപതും മുപ്പതും മേനിയായി വിളഞ്ഞു. ''' 8 पर कुछ अच्‍छी भूमि पर गिरे, और फल लाए, कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।
9 He who has ears, let him hear." 9 '''ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.”''' 9 जिस के कान होंवह सुन ले।।
10 Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?" 10 പിന്നെ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: അവരോടു ഉപമകളായി സംസാരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു. 10 और चेलोंने पास आकर उस से कहा, तू उन से दृष्‍टान्‍तोंमें क्‍योंबातें करता है
11 And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 11 അവൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: '''“സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിന്റെ മർമ്മങ്ങളെ അറിവാൻ നിങ്ങൾക്കു വരം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർക്കോ ലഭിച്ചിട്ടില്ല. ''' 11 उस ने उत्तर दिया, कि तुम को स्‍वर्ग के राज्य के भेदोंकी समझ दी गई है, पर उन को नहीं।
12 For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away. 12 '''ഉള്ളവന്നു കൊടുക്കും; അവന്നു സമൃദ്ധിയുണ്ടാകും; ഇല്ലാത്തവനോടോ അവന്നുള്ളതും കൂടെ എടുത്തുകളയും. ''' 12 क्‍योंकि जिस के पास है, उसे दिया जाएगा; और उसके पास बहुत हो जाएगा; पर जिस के पास कुछ नहीं है, उस से जो कुछ उसके पास है, वह भी ले लिया जाएगा।
13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 13 '''അതുകൊണ്ടു അവർ കണ്ടിട്ടു കാണാതെയും കേട്ടിട്ടു കേൾക്കാതെയും ഗ്രഹിക്കാതെയും ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ ഉപമകളായി അവരോടു സംസാരിക്കുന്നു. ''' 13 मैं उन से दृष्‍टान्‍तोंमें इसलिथे बातें करता हूं, कि वे देखते हुए नहीं देखते; और सुनते हुए नहीं सुनते; और नहीं समझते।
14 Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: "'You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive. 14 '''നിങ്ങൾ ചെവിയാൽ കേൾക്കും ഗ്രഹിക്കയില്ലതാനും; കണ്ണാൽ കാണും ദർശിക്കയില്ലതാനും; ഈ ജനത്തിന്റെ ഹൃദയം തടിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ ചെവികൊണ്ടു മന്ദമായി കേൾക്കുന്നു; കണ്ണു അടെച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ കണ്ണു കാണാതെയും ചെവി കേൾക്കാതെയും ഹൃദയംകൊണ്ടു ഗ്രഹിക്കാതെയും തിരിഞ്ഞുകൊള്ളാതെയും ഞാൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കാതെയും ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ ''' 14 और उन के विषय में यशायाह की यह भविष्यद्ववाणी पूरी होती है, कि तुम कानोंसे तो सुनोगे, पर समझोगे नहीं; और आंखोंसे तो देखोगे, पर तुम्हें न सूफेगा।
15 For this people's heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.' 15 '''എന്നു യെശയ്യാവു പറഞ്ഞ പ്രവാചകത്തിന്നു അവരിൽ നിവൃത്തിവരുന്നു. ''' 15 क्‍योंकि इन लोगोंका मन मोटा हो गया है, और वे कानोंसे ऊंचा सुनते हैं और उन्‍होंने अपक्की आंखें मूंद लीं हैं; कहीं ऐसा न हो कि वे आंखोंसे देखें, और कानोंसे सुनें और मन से समझें, और फिर जाएं, और मैं उन्‍हें चंगा करूं।
16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 16 '''എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണു കാണുന്നതുകൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ ചെവി കേൾക്കുന്നതുകൊണ്ടും ഭാഗ്യമുള്ളവ. ''' 16 पर धन्य है तुम्हारी आंखें, कि वे देखती हैं; और तुम्हारे कान, कि वे सुनते हैं।
17 Truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. 17 '''ഏറിയ പ്രവാചകന്മാരും നീതിമാന്മാരും നിങ്ങൾ കാണുന്നതു കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചിട്ടു കണ്ടില്ല; നിങ്ങൾ കേൾക്കുന്നതു കേൾപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചിട്ടും കേട്ടില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. ''' 17 क्‍योंकि मैं तुम से सच कहता हूं, कि बहुत से भविष्यद्वक्ताओं ने और धमिर्योंने चाहा कि जो बातें तुम देखते हो, देखें पर न देखीं; और जो बातें तुम सुनते हो, सुनें, पर न सुनीं।
18 "Hear then the parable of the sower: 18 '''എന്നാൽ വിതെക്കുന്നവന്റെ ഉപമ കേട്ടുകൊൾവിൻ. ''' 18 सो तुम बानेवाले का दृष्‍टान्‍त सुनो।
19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path. 19 '''ഒരുത്തൻ രാജ്യത്തിന്റെ വചനം കേട്ടിട്ടു ഗ്രഹിക്കാഞ്ഞാൽ ദുഷ്ടൻ വന്നു അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതു എടുത്തുകളയുന്നു; ഇതത്രെ വഴിയരികെ വിതെക്കപ്പെട്ടതു. ''' 19 जो कोई राज्य का वचन सुनकर नहीं समझता, उसके मन में जो कुछ बोया गया या, उसे वह दुष्‍ट आकर छीन ले जाता है; यह वही है, जो मार्ग के किनारे बोया गया या।
20 As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy, 20 '''പാറസ്ഥലത്തു വിതെക്കപ്പെട്ടതോ, ഒരുത്തൻ വചനം കേട്ടിട്ടു ഉടനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈകൊള്ളുന്നതു ആകുന്നു എങ്കിലും വേരില്ലാതിരിക്കയാൽ അവൻ ക്ഷണികനത്രേ. ''' 20 और जो पत्यरीली भूमि पर बोया गया, यह वह है, जो वचन सुनकर तुरन्‍त आनन्‍द के साय मान लेता है।
21 yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away. 21 '''വചനംനിമിത്തം ഞെരുക്കമോ ഉപദ്രവമോ നേരിട്ടാൽ അവൻ ക്ഷണത്തിൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു. ''' 21 पर अपके में जड़ न रखने के कारण वह योड़े ही दिन का है, और जब वचन के कारण क्‍लेश या उपद्रव होता है, तो तुरन्‍त ठोकर खाता है।
22 As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful. 22 '''മുള്ളിന്നിടയിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ, ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നു എങ്കിലും ഈ ലോകത്തിന്റെ ചിന്തയും ധനത്തിന്റെ വഞ്ചനയും വചനത്തെ ഞെരുക്കീട്ടു നിഷ്ഫലനായി തീരുന്നതാകുന്നു. ''' 22 जो फाडिय़ोंमें बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनता है, पर इस संसार की चिन्‍ता और धन का धोखा वचन को दबाता है, और वह फल नहीं लाता।
23 As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty." 23 '''നല്ല നിലത്തു വിതെക്കപ്പെട്ടതോ ഒരുത്തൻ വചനം കേട്ടു ഗ്രഹിക്കുന്നതു ആകുന്നു അതു വിളഞ്ഞു നൂറും അറുപതും മുപ്പതും മേനി നല്കുന്നു.”''' 23 जो अच्‍छी भूमि में बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनकर समझता है, और फल लाता है कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।
24 He put another parable before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field, 24 അവൻ മറ്റൊരു ഉപമ അവർക്കു പറഞ്ഞുകൊടുത്തു: '''“സ്വർഗ്ഗരാജ്യം ഒരു മനുഷ്യൻ തന്റെ നിലത്തു നല്ല വിത്തു വിതെച്ചതിനോടു സദൃശമാകുന്നു. ''' 24 उस ने उन्‍हें एक और दृष्‍टान्‍त दिया कि स्‍वर्ग का राज्य उस मनुष्य के समान है जिस ने अपके खेत में अच्‍छा बीज बोया।
25 but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away. 25 '''മനുഷ്യർ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അവന്റെ ശത്രു വന്നു, കോതമ്പിന്റെ ഇടയിൽ കള വിതെച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു. ''' 25 पर जब लोग सो रहे थे तो उसका बैरी आकर गेहूं के बीच जंगली बीज बोकर चला गया।
26 So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also. 26 '''ഞാറു വളർന്നു കതിരായപ്പോൾ കളയും കാണായ്‍വന്നു. ''' 26 जब अंकुर निकले और बालें लगी, तो जंगली दाने भी दिखाई दिए।
27 And the servants of the master of the house came and said to him, 'Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?' 27 '''അപ്പോൾ വീട്ടുടയവന്റെ ദാസന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: യജമാനനേ, വയലിൽ നല്ലവിത്തല്ലയോ വിതെച്ചതു? പിന്നെ കള എവിടെനിന്നു വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. ''' 27 इस पर गृहस्य के दासोंने आकर उस से कहा, हे स्‍वामी, क्‍या तू ने अपके खेत में अच्‍छा बीज न बोया या फिर जंगती दाने के पौधे उस में कहां से आए
28 He said to them, 'An enemy has done this.' So the servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?' 28 '''ഇതു ശത്രു ചെയ്തതാകുന്നു എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു. ഞങ്ങൾ പോയി അതു പറിച്ചുകൂട്ടുവാൻ സമ്മതമുണ്ടോ എന്നു ദാസന്മാർ അവനോടു ചോദിച്ചു. ''' 28 उस ने उन से कहा, यह किसी बैरी का काम है। दासोंने उस से कहा क्‍या तेरी इच्‍छा है, कि हम जाकर उन को बटोर लें
29 But he said, 'No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them. 29 '''അതിന്നു അവൻ: ഇല്ല, പക്ഷേ കള പറിക്കുമ്പോൾ കോതമ്പും കൂടെ പിഴുതുപോകും. ''' 29 उस ने कहा, ऐसा नहीं, न हो कि जंगती दाने के पौधे बटोरते हुए उन के साय गेहूं भी उखाड़ लो।
30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'" 30 '''രണ്ടുംകൂടെ കൊയ്ത്തോളം വളരട്ടെ; കൊയ്ത്തു കാലത്തു ഞാൻ കൊയ്യുന്നവരോടു മുമ്പെ കളപറിച്ചു കൂട്ടി ചുട്ടുകളയേണ്ടതിന്നു കെട്ടുകളായി കെട്ടുവാനും കോതമ്പു എന്റെ കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടിവെപ്പാനും കല്പിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.”''' 30 कटनी तक दोनोंको एक साय बढ़ने दो, और कटनी के समय मैं काटनेवालोंसे कहूंगा; पहिले जंगली दाने के पौधे बटोरकर जलाने के लिथे उन के गट्ठे बान्‍ध लो, और गेहूं को मेरे खत्ते में इकट्ठा करो।।
31 He put another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field. 31 മറ്റൊരു ഉപമ അവൻ അവർക്കു പറഞ്ഞുകൊടുത്തു: '''“സ്വർഗ്ഗരാജ്യം കടുകുമണിയോടു സദൃശം; അതു ഒരു മനുഷ്യൻ എടുത്തു തന്റെ വയലിൽ ഇട്ടു. ''' 31 उस ने उन्‍हें एक और दृष्‍टान्‍त दिया; कि स्‍वर्ग का राज्य राई के एक दाने के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने लेकर अपके खेत में बो दिया।
32 It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches." 32 '''അതു എല്ലാവിത്തിലും ചെറിയതെങ്കിലും വളർന്നു സസ്യങ്ങളിൽ ഏറ്റവും വലുതായി, ആകാശത്തിലെ പറവകൾ വന്നു അതിന്റെ കൊമ്പുകളിൽ വസിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം വൃക്ഷമായി തീരുന്നു.”''' 32 वह सब बीजोंसे छोटा तो है पर जब बढ़ जाता है तब सब साग पात से बड़ा होता है; और ऐसा पेड़ हो जाता है, कि आकाश के पक्की आकर उस की डालियोंपर बसेरा करते हैं।।
33 He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened." 33 അവൻ മറ്റൊരു ഉപമ അവരോടു പറഞ്ഞു: '''“സ്വർഗ്ഗരാജ്യം പുളിച്ച മാവിനോടു സദൃശം; അതു ഒരു സ്ത്രീ എടുത്തു മൂന്നുപറ മാവിൽ എല്ലാം പുളിച്ചുവരുവോളം അടക്കിവെച്ചു.”''' 33 उस ने एक और दृष्‍टान्‍त उन्‍हें सुनाया; कि स्‍वर्ग का राज्य खमीर के समान है जिस को किसी स्त्री ने लेकर तीन पकेरी आटे में मिला दिया और होते होते वह सब खमीर हो गया।।
34 All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable. 34 ഇതു ഒക്കെയും യേശു പുരുഷാരത്തോടു ഉപമകളായി പറഞ്ഞു; ഉപമ കൂടാതെ അവരോടു ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല 34 थे सब बातें यीशु ने दृष्‍टान्‍तोंमें लोगोंसे कहीं, और बिना दृष्‍टान्‍त वह उन से कुछ न कहता या।
35 This was to fulfill what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world." 35 “ഞാൻ ഉപമ പ്രസ്താവിപ്പാൻ വായ്തുറക്കും; ലോകസ്ഥാപനം മുതൽ ഗൂഢമായതു ഉച്ചരിക്കും” എന്നു പ്രവാചകൻ പറഞ്ഞതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ സംഗതിവന്നു. 35 कि जो वचन भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया या, वह पूरा हो कि मैं दृष्‍टान्‍त कहने को अपना मुंह खोलूंगा: मैं उन बातोंको जो जगत की उत्‍पत्ति से गुप्‍त रही हैं प्रगट करूंगा।।
36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field." 36 അനന്തരം യേശു പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു വീട്ടിൽ വന്നു, ശിഷ്യന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: വയലിലെ കളയുടെ ഉപമ തെളിയിച്ചുതരേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു. അതിന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: 36 तब वह भीड़ को छोड़कर घर में आया, और उसके चेलोंने उसके पास आकर कहा, खेत के जंगली दाने का दृष्‍टान्‍त हमें समझा दे।
37 He answered, "The one who sows the good seed is the Son of Man. 37 '''“നല്ല വിത്തു വിതെക്കുന്നവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ; ''' 37 उस ने उन को उत्तर दिया, कि अच्‍छे बीज का बोनेवाला मनुष्य का पुत्र है।
38 The field is the world, and the good seed is the children of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, 38 '''വയൽ ലോകം; നല്ലവിത്തു രാജ്യത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ; ''' 38 खेत संसार है, अच्‍छा बीज राज्य के सन्‍तान, और जंगली बीज दुष्‍ट के सन्‍तान हैं।
39 and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the close of the age, and the reapers are angels. 39 '''കള ദുഷ്ടന്റെ പുത്രന്മാർ; അതു വിതെച്ച ശത്രു പിശാചു; കൊയ്ത്തു ലോകാവസാനം; ''' 39 जिस बैरी ने उन को बोया वह शैतान है; कटनी जगत का अन्‍त है: और काटनेवाले स्‍वर्गदूत हैं।
40 Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age. 40 '''കൊയ്യുന്നവർ ദൂതന്മാർ കള കൂട്ടി തീയിൽ ഇട്ടു ചുടുംപോലെ ലോകാവസാനത്തിൽ സംഭവിക്കും. ''' 40 सो जैसे जंगली दाने बटोरे जाते और जलाए जाते हैं वैसा ही जगत के अन्‍त में होगा।
41 The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers, 41 '''മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ ദൂതന്മാരെ അയക്കും; അവർ അവന്റെ രാജ്യത്തിൽനിന്നു എല്ലാ ഇടർച്ചകളെയും അധർമ്മം പ്രവർത്തിക്കുന്നവരെയും കൂട്ടിച്ചേർത്തു ''' 41 मनुष्य का पुत्र अपके स्‍वर्गदूतोंको भेजेगा, और वे उसके राज्य में से सब ठोकर के कारणोंको और कुकर्म करनेवालोंको इकट्ठा करेंगे।
42 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. 42 '''തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളകയും, അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും. ''' 42 और उन्‍हें आग के कुंड में डालेंगे, वहां रोना और दांत पीसना होगा।
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. 43 '''അന്നു നീതിമാന്മാർ തങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ രാജ്യത്തിൽ സൂര്യനെപ്പോലെ പ്രകാശിക്കും. ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ. ''' 43 उस समय धर्मी अपके पिता के राज्य में सूर्य की नाई चमकेंगे; जिस के कान होंवह सुन ले।।
44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field. 44 '''സ്വർഗ്ഗരാജ്യം വയലിൽ ഒളിച്ചുവെച്ച നിധിയോടു സദൃശം. അതു ഒരു മനുഷ്യൻ കണ്ടു മറെച്ചിട്ടു, തന്റെ സന്തോഷത്താൽ ചെന്നു തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു ആ വയൽ വാങ്ങി. ''' 44 स्‍वर्ग का राज्य खेत में छिपे हुए धन के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने पाकर छिपा दिया, और मारे आनन्‍द के जाकर और अपना सब कुछ बेचकर उस खेत को मोल लिया।।
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls, 45 '''പിന്നെയും സ്വർഗ്ഗരാജ്യം നല്ല മുത്തു അന്വേഷിക്കുന്ന ഒരു വ്യാപാരിയോടു സദൃശം. ''' 45 फिर स्‍वर्ग का राज्य एक व्योपारी के समान है जो अच्‍छे मोतियोंकी खोज में या।
46 who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it. 46 '''അവൻ വിലയേറിയ ഒരു മുത്തു കണ്ടെത്തിയാറെ ചെന്നു തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു അതു വാങ്ങി. ''' 46 जब उसे एक बहुमूल्य मोती मिला तो उस ने जाकर अपना सब कुछ बेच डाला और उसे मोल ले लिया।।
47 "Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind. 47 '''പിന്നെയും സ്വർഗ്ഗരാജ്യം കടലിൽ ഇടുന്നതും എല്ലാവക മീനും പിടിക്കുന്നതുമായോരു വലയോടു സദൃശം. ''' 47 फिर स्‍वर्ग का राज्य उस बड़े जाल के समान है, जो समुद्र में डाला गया, और हर प्रकार की मछिलयोंको समेट लाया।
48 When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad. 48 '''നിറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ അതു വലിച്ചു കരെക്കു കയറ്റി, ഇരുന്നുകൊണ്ടു നല്ലതു പാത്രങ്ങളിൽ കൂട്ടിവെച്ചു, ചീത്ത എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു. ''' 48 और जब भर गया, तो उस को किनारे पर खींच लाए, और बैठकर अच्‍छी अच्‍छी तो बरतनोंमें इकट्ठा किया और निकम्मी, निकम्मीं फेंक दी।
49 So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous 49 '''അങ്ങനെ തന്നേ ലോകാവസാനത്തിൽ സംഭവിക്കും; ദൂതന്മാർ പുറപ്പെട്ടു നീതിമാന്മാരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ദുഷ്ടന്മാരെ വേർതിരിച്ചു തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയും; ''' 49 जगत के अन्‍त में ऐसा ही होगा: स्‍वर्गदूत आकर दुष्‍टोंको धमिर्योंसे अलग करेंगे, और उन्‍हें आग के कुंड में डालेंगे।
50 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. 50 '''അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും. ''' 50 वहां रोना और दांत पीसना होगा।
51 "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes." 51 '''ഇതെല്ലാം ഗ്രഹിച്ചുവോ?”''' എന്നതിന്നു അവർ ഉവ്വു എന്നു പറഞ്ഞു. 51 क्‍या तुम ने थे सब बातें समझीं
52 And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old." 52 അവൻ അവരോടു: '''“അതുകൊണ്ടു സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിന്നു ശിഷ്യനായിത്തീർന്ന ഏതു ശാസ്ത്രിയും തന്റെ നിക്ഷേപത്തിൽ നിന്നു പുതിയതും പഴയതും എടുത്തു കൊടുക്കുന്ന ഒരു വീട്ടുടയവനോടു സദൃശനാകുന്നു”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 52 उन्‍होंने उस से कहा, हां; उस ने उन से कहा, इसलिथे हर एक शास्त्री जो स्‍वर्ग के राज्य का चेला बना है, उस गृहस्य के समान है जो अपके भण्‍डार से नई और पुरानी वस्‍तुएं निकालता है।।
53 And when Jesus had finished these parables, he went away from there, 53 ഈ ഉപമകളെ പറഞ്ഞു തീർന്നശേഷം യേശു അവിടം വിട്ടു തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ വന്നു, അവരുടെ പള്ളിയിൽ അവർക്കു ഉപദേശിച്ചു. 53 जब यीशु ने सब दृष्‍टान्‍त कह चुका, तो वहां से चला गया।
54 and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works? 54 അവർ വിസ്മയിച്ചു: ഇവന്നു ഈ ജ്ഞാനവും വീര്യപ്രവൃത്തികളും എവിടെ നിന്നു? 54 और अपके देश में आकर उन की सभा में उन्‍हें ऐसा उपकेश देने लगा; कि वे चकित होकर कहने लगे; कि इस को यह ज्ञान और समर्य के काम कहां से मिले
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 55 ഇവൻ തച്ചന്റെ മകൻ അല്ലയോ ഇവന്റെ അമ്മ മറിയ എന്നവളല്ലയോ? ഇവന്റെ സഹോദരന്മാർ യാക്കോബ്, യോസെ, ശിമോൻ, യൂദാ എന്നവർ അല്ലയോ? 55 क्‍या यह बढ़ई का बेटा नहीं और क्‍या इस की माता का नाम मरियम और इस के भाइयोंके नाम याकूब और यूसुफ और शमौन और यहूदा नहीं
56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?" 56 ഇവന്റെ സഹോദരികളും എല്ലാം നമ്മോടുകൂടെയില്ലയോ? ഇവന്നു ഇതു ഒക്കെയും എവിടെ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവങ്കൽ ഇടറിപ്പോയി. 56 और क्‍या इस की सब बहिनें हमारे बीच में नहीं रहती फिर इस को यह सब कहां से मिला
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household." 57 യേശു അവരോടു: '''“ഒരു പ്രവാചകൻ തന്റെ പിതൃനഗരത്തിലും സ്വന്തഭവനത്തിലും അല്ലാതെ ബഹുമാനമില്ലാത്തവൻ അല്ല” എന്നു പറഞ്ഞു. 57 सो उन्‍होंने उसके कारण ठोकर खाई, पर यीशु ने उन से कहा, भविष्यद्वक्ता अपके देश और अपके घर को छोड़ और कहीं निरादर नहीं होता।
58 And he did not do many mighty works there, because of their unbelief. 58 അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവിടെ വളരെ വീര്യപ്രവർത്തികളെ ചെയ്തില്ല. 58 और उस ने वहां उन के अविश्वास के कारण बहुत सामर्य के काम नहीं किए।।