Matthew 14

1 At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus, 1 ആ കാലത്തു ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവു യേശുവിന്റെ ശ്രുതി കേട്ടിട്ടു: 1 उस समय चौयाई देश के राजा हेरोदेस ने यीशु की चर्चा सुनी।
2 and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him." 2 അവൻ യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ; അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിർത്തു; അതുകൊണ്ടാകുന്നു ഈ ശക്തികൾ അവനിൽ വ്യാപരിക്കുന്നതു എന്നു തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു. 2 और अपके सेवकोंसे कहा, यह यूहन्ना बपतिस्क़ा देनेवाला है: वह मरे हुओं में से जी उठा है, इसी लिथे उस से सामर्य के काम प्रगट होते हैं।
3 For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, 3 ഹെരോദാവു തന്റെ സഹോദരനായ ഫീലിപ്പൊസിന്റെ ഭാര്യ ഹെരോദ്യ നിമിത്തം, അവൾ നിനക്കു ഭാര്യയായിരിക്കുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു 3 क्‍योंकि हेरोदेस ने अपके भाई फिलप्‍पुस की पत्‍नी हेरोदियास के कारण, यूहन्ना को पकड़कर बान्‍धा, और जेलखाने में डाल दिया या।
4 because John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her." 4 യോഹന്നാൻ അവനോടു പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു തന്നേ, അവനെ പിടിച്ചു കെട്ടി തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നു. 4 क्‍योंकि यूहन्ना ने उस से कहा या, कि इस को रखना तुझे उचित नहीं है।
5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet. 5 അവനെ കൊല്ലുവാൻ മനസ്സുണ്ടായിട്ടു പുരുഷാരം അവനെ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകയാൽ അവരെ ഭയപ്പെട്ടു. 5 और वह उसे मार डालना चाहता या, पर लोगोंसे डरता या, क्‍योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता जानते थे।
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod, 6 എന്നാൽ ഹെരോദാവിന്റെ ജനനദിവസം ആയപ്പോൾ ഹെരോദ്യയുടെ മകൾ സഭാമദ്ധ്യേ നൃത്തം ചെയ്തു ഹെരോദാവിനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു. 6 पर जब हेरोदेस का जन्क़ दिन आया, तो हेरोदियास की बेटी ने उत्‍सव में नाच दिखाकर हेरोदेस को खुश किया।
7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. 7 അതുകൊണ്ടു എന്തു ചോദിച്ചാലും അവൾക്കു കൊടുക്കും എന്നു അവൻ സത്യംചെയ്തു വാക്കുകൊടുത്തു. 7 इसलिथे उस ने शपय खाकर वचन दिया, कि जो कुछ तू मांगेगी, मैं तुझे दूंगा।
8 Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter." 8 അവൾ അമ്മയുടെ ഉപദേശപ്രകാരം: യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു. 8 वह अपक्की माता की उस्‍काई हुई बोली, यूहन्ना बपतिस्क़ा देनेवाले का सिर याल में यहीं मुझे मंगवा दे।
9 And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given. 9 രാജാവു ദുഃഖിച്ചു എങ്കിലും ചെയ്ത സത്യത്തെയും വിരുന്നുകാരെയും വിചാരിച്ചു അതു കൊടുപ്പാൻ കല്പിച്ചു; 9 राजा दुखित हुआ, पर अपक्की शपय के, और साय बैठनेवालोंके कारण, आज्ञा दी, कि दे दिया जाए।
10 He sent and had John beheaded in the prison, 10 ആളയച്ചു തടവിൽ യോഹന്നാനെ ശിരഃഛേദം ചെയ്യിച്ചു. 10 और जेलखाने में लोगोंको भेजकर यूहन्ना का सिर कटवा दिया।
11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 11 അവന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു ബാലെക്കു കൊടുത്തു; അവൾ അമ്മെക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു. 11 और उसका सिर याल में लाया गया, और लड़की को दिया गया; और वह उस को अपक्की मां के पास ले गई।
12 And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus. 12 അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെന്നു ഉടൽ എടുത്തു കുഴിച്ചിട്ടു: പിന്നെ വന്നു യേശുവിനെ അറിയിച്ചു. 12 और उसके चेलोंने आकर और उस की लोय को ले जाकर गाढ़ दिया और जाकर यीशु को समाचार दिया।।
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. 13 അതു കേട്ടിട്ടു യേശു അവിടംവിട്ടു പടകിൽ കയറി നിർജ്ജനമായോരു സ്ഥലത്തേക്കു വേറിട്ടു വാങ്ങിപ്പോയി; പുരുഷാരം അതു കേട്ടു പട്ടണങ്ങളിൽ നിന്നു കാൽനടയായി അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു. 13 जब यीशु ने यह सुना, तो नाव पर चढ़कर वहां से किसी सुनसान जगह एकान्‍त में चला गया; और लोग यह सुनकर नगर नगर से पैदल उसके पीछे हो लिए।
14 When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick. 14 അവൻ വന്നു വലിയ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടു അവരിൽ മനസ്സലിഞ്ഞു അവരുടെ രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കി. 14 उस ने निकलकर बड़ी भीड़ देखी; और उन पर तरस खाया; और उस ने उन के बीमारोंको चंगा किया।
15 Now when it was evening, the disciples came to him and said, "This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves." 15 വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: ഈ സ്ഥലം മരുഭൂമിയല്ലോ; നേരവും വൈകി; പുരുഷാരം ഗ്രാമങ്ങളിൽ പോയി ഭക്ഷണസാധനങ്ങൾ കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അവരെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു. 15 जब सांफ हुई, तो उसके चेलोंने उसके पास आकर कहा; यह तो सुनसान जगह है और देर हो रही है, लोगोंको विदा किया जाए कि वे बस्‍तियोंमें जाकर अपके लिथे भोजन मोल लें।
16 But Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat." 16 യേശു അവരോടു: '''“അവർ പോകുവാൻ ആവശ്യമില്ല; നിങ്ങൾ അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുപ്പിൻ ”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 16 यीशु ने उन से कहा उन का जाना आवश्यक नहीं! तुम ही इन्‍हें खाने को दो।
17 They said to him, "We have only five loaves here and two fish." 17 അവർ അവനോടു: അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും അല്ലാതെ ഞങ്ങൾക്കു ഇവിടെ ഒന്നു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. 17 उन्‍होंने उस से कहा; यहां हमारे पास पांच रोटी और दो मछिलयोंको छोड़ और कुछ नहीं है।
18 And he said, "Bring them here to me." 18 '''“അതു ഇങ്ങുകൊണ്ടുവരുവിൻ ”''' എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. 18 उस ने कहा, उन को यहां मेरे पास ले आओ।
19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 19 പിന്നെ പുരുഷാരം പുല്ലിന്മേൽ ഇരിപ്പാൻ കല്പിച്ചു; ആ അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും എടുത്തു, സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി വാഴ്ത്തി, അപ്പം നുറുക്കി, ശിഷ്യന്മാരുടെ പക്കലും ശിഷ്യന്മാർ പുരുഷാരത്തിന്നും കൊടുത്തു. 19 तब उस ने लोगोंको घास पर बैठने को कहा, और उन पांच रोटियोंऔर दो मछिलयोंको लिया; और स्‍वर्ग की ओर देखकर धन्यवाद किया और रोटियां तोड़ तोड़कर चेलोंको दीं, और चेलोंने लोगोंको।
20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over. 20 എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി; ശേഷിച്ച കഷണം പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു. 20 और सब खाकर तृप्‍त हो गए, और उन्‍होंने बचे हुए टुकड़ोंसे भरी हुई बारह टोकिरयां उठाई।
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children. 21 തിന്നവരോ സ്ത്രീകളെയും പൈതങ്ങളെയും കൂടാതെ ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ആയിരുന്നു. 21 और खानेवाले स्‍त्रियोंऔर बालकोंको छोड़कर पांच हजार पुरूषोंके अटकल थे।।
22 Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds. 22 ഉടനെ യേശു താൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയക്കുന്നതിന്നിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ പടകിൽ കയറി, തനിക്കുമുമ്പായി അക്കരെക്കു പേകുവാൻ അവരെ നിർബന്ധിച്ചു. 22 और उस ने तुरन्‍त अपके चेलोंको बरबस नाव पर चढ़ाया, कि वे उस से पहिले पार चले जाएं, जब तक कि वह लोगोंको विदा करे।
23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone, 23 അവൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ തനിയെ മലയിൽ കയറിപ്പോയി; വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ ഏകനായി അവിടെ ഇരുന്നു. 23 वह लोगोंको विदा करके, प्रार्यना करने को अलग पहाड़ पर चढ़ गया; और सांफ को वहां अकेला या।
24 but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them. 24 പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാൽ വലഞ്ഞിരുന്നു. 24 उस समय नाव फील के बीच लहरोंसे डगमगा रही यी, क्‍योंकि हवा साम्हने की यी।
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. 25 രാത്രിയിലെ നാലാം യാമത്തിൽ അവൻ കടലിന്മേൽ നടന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു. 25 और वह रात के चौथे पहर फील पर चलते हुए उन के पास आया।
26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" and they cried out in fear. 26 അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ശിഷ്യന്മാർ ഭ്രമിച്ചു: അതു ഒരു ഭൂതം എന്നു പറഞ്ഞു പേടിച്ചു നിലവിളിച്ചു. 26 चेले उस को फील पर चलते हुए देखकर घबरा गए! और कहने लगे, वह भूत है; और डार के मारे चिल्ला उठे।
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take heart; it is I. Do not be afraid." 27 ഉടനെ യേശു അവരോടു: '''“ധൈര്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ” എന്നു പറഞ്ഞു. 27 यीशु ने तुरन्‍त उन से बातें की, और कहा; ढाढ़स बान्‍धो; मैं हूं; डरो मत।
28 And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." 28 അതിന്നു പത്രൊസ്: കർത്താവേ, നീ ആകുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നിന്റെ അടുക്കെ വരേണ്ടതിന്നു കല്പിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു. 28 पतरस ने उस को उत्तर दिया, हे प्रभु, यदि तू ही है, तो मुझे अपके पास पानी पर चलकर आने की आज्ञा दे।
29 He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus. 29 '''“വരിക”''' എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പത്രൊസ് പടകിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി, യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുവാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നടന്നു. 29 उस ने कहा, आ: तब पतरस नाव पर से उतरकर यीशु के पास जाने को पानी पर चलने लगा।
30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me." 30 എന്നാൽ അവൻ കാറ്റു കണ്ടു പേടിച്ചു മുങ്ങിത്തുടങ്ങുകയാൽ: കർത്താവേ, എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു. 30 पर हवा को देखकर डर गया, और जब डूबने लगा, तो चिल्लाकर कहा; हे प्रभु, मुझे बचा।
31 Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, "O you of little faith, why did you doubt?" 31 യേശു ഉടനെ കൈ നീട്ടി അവനെ പിടിച്ചു: '''“അല്പവിശ്വാസിയേ, നീ എന്തിന്നു സംശയിച്ചു”''' എന്നു പറഞ്ഞു. 31 यीशु ने तुरन्‍त हाथ बढ़ाकर उसे याम लिया, और उस से कहा, हे अल्प-विश्वासी, तू ने क्‍योंसन्‍देह किया
32 And when they got into the boat, the wind ceased. 32 അവർ പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ കാറ്റു അമർന്നു. 32 जब वे नाव पर चढ़ गए, तो हवा यम गई।
33 And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God." 33 പടകിലുള്ളവർ: നീ ദൈവപുത്രൻ സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു. 33 इस पर जो नाव पर थे, उन्‍होंने उसे दण्‍डवत करके कहा; सचमुच तू परमेश्वर का पुत्र है।।
34 And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret. 34 അവർ അക്കരയെത്തി, ഗെന്നേസരെത്തു ദേശത്തു ചെന്നു. 34 वे पार उतरकर गन्नेसरत देश में पहुंचे।
35 And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick 35 അവിടത്തെ ജനങ്ങൾ അവൻ ആരെന്നു അറിഞ്ഞു ചുറ്റുമുള്ള നാട്ടിൽ എല്ലാം ആളയച്ചു ദീനക്കാരെ ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു. 35 और वहां के लोगोंने उसे पहचानकर आस पास के सारे देश में कहला भेजा, और सब बीमारोंको उसके पास लाए।
36 and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well. 36 അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ മാത്രം തൊടുവാൻ അനുവാദം ചോദിച്ചു. തൊട്ടവർക്കു ഒക്കെയും സൌഖ്യം വന്നു. 36 और उस से बिनती करने लगे, कि वह उन्‍हें अपके वस्‍त्र के आंचल ही को छूने दे: और जितनोंने उसे छूआ, वे चंगे हो गए।।