Matthew 27

1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. 1 പുലർച്ചെക്കു മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം യേശുവിനെ കൊല്ലുവാൻ കൂടിവിചാരിച്ചു, 1 जब भोर हुई, तो सब महाथाजकोंऔर लोगोंके पुरिनयोंने यीशु के मार डालने की सम्मति की।
2 And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor. 2 അവനെ ബന്ധിച്ചു കെണ്ടുപോയി നാടുവാഴിയായ പീലാത്തൊസിനെ ഏല്പിച്ചു. 2 और उन्‍होंने उसे बान्‍धा और ले जाकर पीलातुस हाकिम के हाथ में सौंप दिया।।
3 Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 3 അവനെ ശിക്ഷെക്കു വിധിച്ചു എന്നു അവനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത യൂദാ കണ്ടു അനുതപിച്ചു, ആ മുപ്പതു വെള്ളിക്കാശ് മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടക്കി കൊണ്ടുവന്നു: 3 जब उसके पकड़वानेवाले यहूदा ने देखा कि वह दोषी ठहराया गया है तो वह पछताया और वे तीस चान्‍दी के सिक्के महाथाजकोंऔर पुरिनयोंके पास फेर लाया।
4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself." 4 ഞാൻ കുററമില്ലാത്ത രക്തത്തെ കാണിച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ പാപം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു. അതു ഞങ്ങൾക്കു എന്തു? നീ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾക എന്നു അവർ പറഞ്ഞു. 4 और कहा, मैं ने निर्दोषी को घात के लिथे पकड़वाकर पाप किया है उन्‍होंने कहा, हमें क्‍या तू ही जान।
5 And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself. 5 അവൻ ആ വെള്ളിക്കാശ് മന്ദിരത്തിൽ എറിഞ്ഞു, ചെന്നു കെട്ടിഞാന്നു ചത്തുകളഞ്ഞു. 5 तब वह उन सिक्कों मन्‍दिर में फेंककर चला गया, और जाकर अपके आप को फांसी दी।
6 But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money." 6 മഹാപുരോഹിതന്മാർ ആ വെള്ളിക്കാശ് എടുത്തു: ഇതു രക്തവിലയാകയാൽ ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിൽ ഇടുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു കൂടി ആലോചിച്ചു, 6 महाथाजकोंने उन सिक्कों लेकर कहा, इन्‍हें भण्‍डार में रखना उचित नहीं, क्‍योंकि यह लोहू का दाम है।
7 So they took counsel and bought with them the potter's field as a burial place for strangers. 7 പരദേശികളെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അതുകൊണ്ടു കുശവന്റെ നിലം വാങ്ങി. 7 सो उन्‍होंने सम्मति करके उन सिक्कों परदेशियोंके गाड़ने के लिथे कुम्हार का खेत मोल ले लिया।
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. 8 ആകയാൽ ആ നിലത്തിന്നു ഇന്നുവരെ രക്തനിലം എന്നു പേർ പറയുന്നു. 8 इस कारण वह खेत आज तक लोहू का खेत कहलाता है।
9 Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel, 9 “യിസ്രായേൽമക്കൾ വിലമതിച്ചവന്റെ വിലയായ മുപ്പതു വെള്ളിക്കാശു അവർ എടുത്തു, 9 तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया या वह पूरा हुआ; कि उन्‍होंने वे तीस सिक्के अर्यात्‍ उस ठहराए हुए मूल्य को (जिसे इस्‍त्राएल की सन्‍तान में से कितनोंने ठहराया या) ले लिए।
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me." 10 കർത്താവു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തുപോലെ കുശവന്റെ നിലത്തിന്നു വേണ്ടി കൊടുത്തു.” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതിന്നു അന്നു നിവൃത്തിവന്നു.. 10 और जैसे प्रभु ने मुझे आज्ञा दी यी वैसे ही उन्‍हें कुम्हार के खेत के मूल्य में दे दिया।।
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so." 11 എന്നാൽ യേശു നാടുവാഴിയുടെ മുമ്പാകെ നിന്നു നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു നാടുവാഴി ചോദിച്ചു; '''“ഞാൻ ആകുന്നു”''' എന്നു യേശു അവനോടു പറഞ്ഞു 11 जब यीशु हाकिम के साम्हने खड़ा या, तो हाकिम ने उस से पूछा; कि क्‍या तू यहूदियोंका राजा है यीशु ने उस से कहा, तू आप ही कह रहा है।
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer. 12 മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല. 12 जब महाथाजक और पुरिनए उस पर दोष लगा रहे थे, तो उस ने कुछ उत्तर नहीं दिया।
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?" 13 പീലാത്തൊസ് അവനോടു: ഇവർ നിന്റെ നേരെ എന്തെല്ലാം സാക്ഷ്യം പറയുന്നു എന്നു കേൾക്കുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു. 13 इस पर पीलातुस ने उस से कहा: क्‍या तू नहीं सुनता, कि थे तेरे विरोध में कितनी गवाहियां दे रहे हैं
14 But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed. 14 അവൻ ഒരു വാക്കിന്നും ഉത്തരം പറയായ്കയാൽ നാടുവാഴി അത്യന്തം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു. 14 परन्‍तु उस ने उस को एक बात का भी उत्तर नहीं दिया, यहां तक कि हाकिम को बड़ा आश्‍चर्य हुआ।
15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. 15 എന്നാൽ ഉത്സവസമയത്തു പുരുഷാരം ഇച്ഛിക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ നാടുവാഴി വിട്ടയക്കപതിവായിരുന്നു. 15 और हाकिम की यह रीति यी, कि उस पर्व्‍व में लोगोंके लिथे किसी एक बन्‍धुए को जिसे वे चाहते थे, छोड़ देता या।
16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 16 അന്നു ബറബ്ബാസ് എന്ന ശ്രുതിപ്പെട്ടോരു തടവുകാരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു. 16 उस समय बरअब्‍बा नाम उन्‍हीं में का एक नामी बन्‍धुआ या।
17 So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?" 17 അവർ കൂടിവന്നപ്പോൾ പീലാത്തൊസ് അവരോടു: ബറബ്ബാസിനെയോ, ക്രിസ്തു എന്നു പറയുന്ന യേശുവിനെയോ, ആരെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ചോദിച്ചു. 17 सो जब वे इकट्ठे हुए, तो पीलातुस ने उन से कहा; तुम किस को चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिथे छोड़ दूं बरअब्‍बा को, या यीशु को जो मसीह कहलाता है
18 For he knew that it was out of envy that they had delivered him up. 18 അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചതു എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു. 18 क्‍योंकि वह जानता या कि उन्‍होंने उसे डाह से पकड़वाया है।
19 Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream." 19 അവൻ ന്യായാസനത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവന്റെ ഭാര്യ ആളയച്ചു: ആ നീതിമാന്റെ കാര്യത്തിൽ ഇടപെടരുതു; അവൻ നിമിത്തം ഞാൻ ഇന്നു സ്വപ്നത്തിൽ വളരെ കഷ്ടം സഹിച്ചു എന്നു പറയിച്ചു. 19 जब वह न्याय की गद्दी पर बैठा हुआ या तो उस की पत्‍नी ने उसे कहला भेजा, कि तू उस धर्मी के मामले में हाथ न डालना; क्‍योंकि मैं ने आज स्‍वप्‍न में उसके कारण बहुत दुख उठाया है।
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus. 20 എന്നാൽ ബറബ്ബാസിനെ ചോദിപ്പാനും യേശുവിനെ നശിപ്പിപ്പാനും മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും പുരുഷാരത്തെ സമ്മതിപ്പിച്ചു. 20 महाथाजकोंऔर पुरिनयोंने लोगोंको उभारा, कि वे बरअब्‍बा को मांग ले, और यीशु को नाश कराएं।
21 The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas." 21 നാടുവാഴി അവരോടു: ഈ ഇരുവരിൽ ഏവനെ വിട്ടുതരേണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു ബറബ്ബാസിനെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു. 21 हाकिम ने उन से पूछा, कि इन दोनोंमें से किस को चाहते हो, कि तुम्हारे लिथे छोड़ दूं उन्‍होंने कहा; बरअब्‍बा को।
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified!" 22 പീലാത്തൊസ് അവരോടു: എന്നാൽ ക്രിസ്തു എന്ന യേശുവിനെ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു എല്ലാവരും പറഞ്ഞു. 22 पीलातुस ने उन से पूछा; फिर यीशु को जो मसीह कहलाता है, क्‍या करूं सब ने उस से कहा, वह क्रूस पर चढ़ाया जाए।
23 And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified!" 23 അവൻ ചെയ്ത ദോഷം എന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു. അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു അവർ ഏറ്റവും നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു. 23 हाकिम ने कहा; क्‍योंउस ने क्‍या बुराई की है परन्‍तु वे और भी चिल्ला, चिल्लाकर कहने लगे, ?वह क्रूस पर चढ़ाया जाए।
24 So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves." 24 ആരവാരം അധികമാകുന്നതല്ലാതെ ഒന്നും സാധിക്കുന്നില്ല എന്നു പീലാത്തൊസ് കണ്ടിട്ടുവെള്ളം എടുത്തു പുരുഷാരം കാൺകെ കൈ കഴുകി: ഈ നീതിമാന്റെ രക്തത്തിൽ എനിക്കു കുറ്റം ഇല്ല; നിങ്ങൾ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. 24 जब पीलातुस ने देखा, कि कुछ बन नहीं पड़ता परन्‍तु इस के विपक्कीत हुल्लड़ होता जाता है, तो उस ने पानी लेकर भीड़ के साम्हने अपके हाथ धोए, और कहा; मैं इस धर्मी के लोहू से निर्दोष हूं; तुम ही जानो।
25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!" 25 അവന്റെ രക്തം ഞങ്ങളുടെമേലും ഞങ്ങളുടെ മക്കളുടെ മേലും വരട്ടെ എന്നു ജനം ഒക്കെയും ഉത്തരം പറഞ്ഞു. 25 सब लोगोंने उत्तर दिया, कि इस का लोहू हम पर और हमारी सन्‍तान पर हो।
26 Then he released for them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified. 26 അങ്ങനെ അവൻ ബറബ്ബാസിനെ അവർക്കു വിട്ടുകൊടുത്തു, യേശുവിനെ ചമ്മട്ടി കൊണ്ടടിപ്പിച്ചു ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു ഏല്പിച്ചു. 26 इस पर उस ने बरअब्‍बा को उन के लिथे छोड़ दिया, और यीशु को कोड़े लगवाकर सौंप दिया, कि क्रूस पर चढ़ाया जाए।।
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's headquarters, and they gathered the whole battalion before him. 27 അനന്തരം നാടുവാഴിയുടെ പടയാളികൾ യേശുവിനെ ആസ്ഥാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം അവന്റെ നേരെ വരുത്തി, 27 तब हाकिम के सिपाहियोंने यीशु को किले में ले जाकर सारी पलटन उसके चहुं ओर इकट्ठी की।
28 And they stripped him and put a scarlet robe on him, 28 അവന്റെ വസ്ത്രം അഴിച്ചു ഒരു ചുവന്ന മേലങ്കി ധരപ്പിച്ചു. 28 और उसके कपके उतारकर उसे किरिमजी बागा पहिनाया।
29 and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" 29 മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവന്റെ തലയിൽ വെച്ചു, വലങ്കയ്യിൽ ഒരു കോലും കൊടുത്തു അവന്റെ മുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തി: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു. 29 और काटोंको मुकुट गूंयकर उसके सिर पर रखा; और उसके दिहने हाथ में सरकण्‍डा दिया और उसके आगे घुटने टेककर उसे ठट्ठे में उड़ाने लगे, कि हे यहूदियोंके राज नमस्‍कार।
30 And they spit on him and took the reed and struck him on the head. 30 പിന്നെ അവന്റെമേൽ തുപ്പി, കോൽ എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു. 30 और उस पर यूका; और वही सरकण्‍डा लेकर उसके सिर पर मारने लगे।
31 And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him. 31 അവനെ പരിഹസിച്ചുതീർന്നപ്പോൾ മേലങ്കി നീക്കി അവന്റെ സ്വന്തവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു, ക്രൂശിപ്പാൻ കൊണ്ടുപോയി. 31 जब वे उसका ठट्ठा कर चुके, तो वह बागा उस पर से उतारकर फिर उसी के कपके उसे पहिनाए, और क्रूस पर चढ़ाने के लिथे ले चले।।
32 As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross. 32 അവർ പോകുമ്പോൾ ശീമോൻ എന്നു പേരുള്ള കുറേനക്കാരനെ കണ്ടു, അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ നിർബന്ധിച്ചു. 32 बाहर जाते हुए उन्‍हें शमौन नाम एक कुरेनी मनुष्य मिला, उन्‍होंने उसे बेगार में पकड़ा कि उसका क्रूस उठा ले चले।
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull), 33 തലയോടിടം എന്നർത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവന്നു കൈപ്പു കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു; 33 और उस स्यान पर जो गुलगुता नाम की जगह अर्यात्‍ खोपड़ी का स्यान कहलाता है पहुंचकर।
34 they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it. 34 അതു രുചിനോക്കിയാറെ അവന്നു കുടിപ്പാൻ മനസ്സായില്ല. 34 उन्‍होंने पित्त मिलाया हुआ दाखरस उसे पीने को दिया, परन्‍तु उस ने चखकर पीना न चाहा।
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots. 35 അവനെ ക്രൂശിൽ തറെച്ചശേഷം അവർ ചീട്ടിട്ടു അവന്റെ വസ്ത്രം പകുത്തെടുത്തു, 35 तब उन्‍होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया; और चिट्ठियां डालकर उसके कपके बांट लिए।
36 Then they sat down and kept watch over him there. 36 അവിടെ ഇരുന്നുകൊണ്ടു അവനെ കാത്തു. 36 और वहां बैठकर उसका पहरा देने लगे।
37 And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews." 37 യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായ യേശു എന്നു അവന്റെ കുറ്റസംഗതി എഴുതി അവന്റെ തലെക്കുമീതെ വെച്ചു. 37 और उसका दोषपत्र, उसके सिर के ऊपर लगाया, कि ?यह यहूदियोंका राजा यीशु है।
38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left. 38 വലത്തും ഇടത്തുമായി രണ്ടു കള്ളന്മാരെയും അവനോടു കൂടെ ക്രൂശിച്ചു. 38 तब उसके साय दो डाकू एक दिहने और एक बाएं क्रूसोंपर चढ़ाए गए।
39 And those who passed by derided him, wagging their heads 39 കടന്നുപോകുന്നുവർ തല കലുക്കി അവനെ ദുഷിച്ചു: 39 और आने जाने वाले सिर हिला हिलाकर उस की निन्‍दा करते थे।
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross." 40 മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നുനാൾകൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ, നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക; ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു. 40 और यह कहते थे, कि हे मन्‍दिर के ढानेवाले और तीन दिन में बनानेवाले, अपके आप को तो बचा; यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो क्रूस पर से उतर आ।
41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 41 അങ്ങനെ തന്നേ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും പരിഹസിച്ചു: 41 इसी रीति से महाथाजक भी शास्‍त्रियोंऔर पुरिनयोंसमेत ठट्ठा कर करके कहते थे, इस ने औरोंको बचाया, और अपके को नहीं बचा सकता।
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. 42 ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു, തന്നെത്താൻ രക്ഷിപ്പാൻ കഴികയില്ല; അവൻ യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവു ആകുന്നു എങ്കിൽ ഇപ്പോൾ ക്രൂശിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരട്ടെ; എന്നാൽ ഞങ്ങൾ അവനിൽ വിശ്വസിക്കും. 42 यह तो ?इस्राएल का राजा है। अब क्रूस पर से उतर आए, तो हम उस पर विश्वास करें।
43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, 'I am the Son of God.'" 43 അവൻ ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അവന്നു ഇവനിൽ പ്രസാദമുണ്ടെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ വിടുവിക്കട്ടെ; ഞാൻ ദൈവപുത്രൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു. 43 उस ने परमेश्वर का भरोसा रखा है, यदि वह इस को चाहता है, तो अब इसे छुड़ा ले, क्‍योंकि इस ने कहा या, कि ?मैं परमेश्वर का पुत्र हूं।
44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way. 44 അങ്ങനെ തന്നേ അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിച്ചിരുന്ന കള്ളന്മാരും അവനെ നിന്ദിച്ചു. 44 इसी प्रकार डाकू भी जो उसके साय क्रूसोंपर चढ़ाए गए थे उस की निन्‍दा करते थे।।
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 45 ആറാംമണി നേരംമുതൽ ഒമ്പതാംമണി നേരംവരെ ദേശത്തു എല്ലാം ഇരുട്ടുണ്ടായി. 45 दोपहर से लेकर तीसरे पहर तक उस सारे देश में अन्‍धेरा छाया रहा।
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?" 46 ഏകദേശം ഒമ്പതാംമണി നേരത്തു യേശു: '''“ഏലീ, ഏലീ, ലമ്മാ ശബക്താനി”''' എന്നു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു; '''“എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ദൈവമേ, നീ എന്നെ കൈവിട്ടതു എന്തു”''' എന്നർത്ഥം. 46 तीसरे पहर के निकट यीशु ने बड़े शब्‍द से पुकारकर कहा, एली, एली, लमा शबक्तनी अर्यात्‍ हे मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तू ने मुझे क्‍योंछोड़ दिया
47 And some of the bystanders, hearing it, said, "This man is calling Elijah." 47 അവിടെ നിന്നിരുന്നവരിൽ ചിലർ അതു കേട്ടിട്ടു; അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. 47 जो वहां खड़े थे, उन में से कितनोंने यह सुनकर कहा, वह तो एलिय्याह को पुकारता है।
48 And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink. 48 ഉടനെ അവരിൽ ഒരുത്തൻ ഓടി ഒരു സ്പോങ്ങ് എടുത്തു പുളിച്ച വീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഓടത്തണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു. 48 उन में से एक तुरन्‍त दौड़ा, और स्‍पंज लेकर सिरके में डुबोया, और सरकण्‍डे पर रखकर उसे चुसाया।
49 But the others said, "Wait, let us see whether Elijah will come to save him." 49 ശേഷമുള്ളവർ: നിൽക്ക; ഏലീയാവു അവനെ രക്ഷിപ്പാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു. 49 औरोंने कहा, रह जाओ, देखें, एलिय्याह उसे बचाने आता है कि नहीं।
50 And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit. 50 യേശു പിന്നെയും ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു. 50 तब यीशु ने फिर बड़े शब्‍द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिए।
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split. 51 അപ്പോൾ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശില മേൽതൊട്ടു അടിയോളം രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി; 51 और देखो मन्‍दिर का परदा ऊपर से नीचे तक फट कर दो टुकड़े हो गया: और धरती डोल गई और चटानें तड़कर गईं।
52 The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised, 52 ഭൂമി കുലുങ്ങി, പാറകൾ പിളർന്നു, കല്ലറകൾ തുറന്നു, നിദ്രപ്രാപിച്ച വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശരീരങ്ങൾ പലതും ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു 52 और कब्रें खुल गईं; और सोए हुए पवित्र लोगोंकी बहुत लोथें जी उठीं।
53 and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many. 53 അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെ ശേഷം കല്ലറകളെ വിട്ടു, വിശുദ്ധനഗരത്തിൽ ചെന്നു പലർക്കും പ്രത്യക്ഷമായി. 53 और उसके जी उठने के बाद वे कब्रोंमें से निकलकर पवित्र नगर में गए, और बहुतोंको दिखाई दिए।
54 When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, "Truly this was the Son of God!" 54 ശതാധിപനും അവനോടുകൂടെ യേശുവിനെ കാത്തുനിന്നവരും ഭൂകമ്പം മുതലായി സംഭവിച്ചതു കണ്ടിട്ടു: അവൻ ദൈവ പുത്രൻ ആയിരുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു. 54 तब सूबेदार और जो उसके साय यीशु का पहरा दे रहे थे, भुईडोल और जो कुछ हुआ या, देखकर अत्यन्‍त डर गए, और कहा, सचमुच ?यह परमेश्वर का पुत्र या।
55 There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him, 55 ഗലീലയിൽ നിന്നു യേശുവിനെ ശുശ്രൂഷിച്ചുകൊണ്ടു അനുഗമിച്ചുവന്ന പല സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു. 55 वहां बहुत सी स्‍त्रियां जो गलील से यीशु की सेवा करती हुईं उसके साय आईं यीं, दूर से देख रही यीं।
56 among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee. 56 അവരിൽ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യാക്കോബിന്റെയും യോസെയുടെയും അമ്മയായ മറിയയും സെബെദിപുത്രന്മാരുടെ അമ്മയും ഉണ്ടായിരുന്നു. 56 उन में मरियम मगदलीली और याकूब और योसेस की माता मरियम और जब्‍दी के पुत्रोंकी माता यीं।
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus. 57 സന്ധ്യയായപ്പോൾ അരിമഥ്യക്കാരനായ യോസേഫ് എന്ന ധനവാൻ താനും യേശുവിന്റെ ശിഷ്യനായിരിക്കയാൽ വന്നു, 57 जब सांफ हुई तो यूसुफ नाम अरिमतियाह का एक धनी मनुष्य जो आप ही यीशु का चेला या आया: उस ने पीलातुस के पास जाकर यीशु की लोय मांगी।
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. 58 പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു; പീലത്തൊസ് അതു ഏല്പിച്ചുകൊടുപ്പാൻ കല്പിച്ചു. 58 इस पर पीलातुस ने दे देने की आज्ञा दी।
59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud 59 യോസേഫ് ശരീരം എടുത്തു നിർമ്മലശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു, 59 यूसुफ ने लोय को लेकर उसे उज्ज़वल चादर में लपेटा।
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away. 60 താൻ പാറയിൽ വെട്ടിച്ചിരുന്ന തന്റെ പുതിയ കല്ലറയിൽ വെച്ചു കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ ഒരു വലിയ കല്ലു ഉരുട്ടിവെച്ചിട്ടു പോയി. 60 और उसे अपक्की नई कब्र में रखा, जो उस ने चटान में खुदवाई यी, और कब्र के द्वार पर बड़ा पत्यर लुढ़काकर चला गया।
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. 61 കല്ലറെക്കു എതിരെ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും മറ്റെ മറിയയും ഇരുന്നിരുന്നു. 61 और मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम वहां कब्र के साम्हने बैठी यीं।।
62 Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate 62 ഒരുക്കനാളിന്റെ പിറ്റെ ദിവസം മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നുകൂടി: 62 दूसरे दिन जो तैयारी के दिन के बाद का दिन या, महाथाजकोंऔर फरीसियोंने पीलातुस के पास इकट्ठे होकर कहा।
63 and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, 'After three days I will rise.' 63 യജമാനനേ, ആ ചതിയൻ ജീവനോടിരിക്കുമ്പോൾ: മൂന്നുനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞപ്രകാരം ഞങ്ങൾക്കു ഓർമ്മ വന്നു. 63 हे महाराज, हमें स्क़रण है, कि उस भरमानेवाले ने अपके जीते जी कहा या, कि मैं तीन दिन के बाद जी उठूंगा।
64 Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, 'He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first." 64 അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെന്നു അവനെ മോഷ്ടിച്ചിട്ടു, അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു ജനത്തോടു പറകയും ഒടുവിലത്തെ ചതിവു മുമ്പിലത്തേതിലും വിഷമമായിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മൂന്നാം നാൾവരെ കല്ലറ ഉറപ്പാക്കുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു. 64 सो आज्ञा दे कि तीसरे दिन तक कब्र की रखवाली की जाए, ऐसा न हो कि उसके चेले आकर उसे चुरा ले जाएं, और लोगोंसे कहनें लगें, कि वह मरे हुओं में से जी उठा है: तब पिछला धोखा पहिले से भी बुरा होगा।
65 Pilate said to them, "You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can." 65 പീലാത്തൊസ് അവരോടു: കാവൽക്കൂട്ടത്തെ തരാം; പോയി നിങ്ങളാൽ ആകുന്നെടത്തോളം ഉറപ്പുവരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. 65 पीलातुस ने उन से कहा, तुम्हारे पास पहरूए तो हैं जाओ, अपक्की समझ के अनुसार रखवाली करो।
66 So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard. 66 അവർ ചെന്നു കല്ലിന്നു മുദ്രവെച്ചു കാവൽക്കൂട്ടത്തെ നിറുത്തി കല്ലറ ഉറപ്പാക്കി. 66 सो वे पहरूओं को साय ले कर गए, और पत्यर पर मुहर लगाकर कब्र की रखवाली की।।