1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. |
1 മൂന്നാം നാൾ ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ ഒരു കല്യാണം ഉണ്ടായി; യേശുവിന്റെ അമ്മ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു. |
1 फिर उस से कहा, मैं तुम से सच सच कहता हूं कि तुम स्वर्ग को खुला हुआ, और परमेश्वर के स्वर्गदूतोंको मनुष्य के पुत्र के ऊपर उतरते और ऊपर जाते देखोगे।। |
2 Jesus also was invited to the wedding with his disciples. |
2 യേശുവിനെയും ശിഷ്യന്മാരെയും കല്യാണത്തിന്നു ക്ഷണിച്ചിരുന്നു. |
2 फिर तीसरे दिन गलील के काना में किसी का ब्याह या, और यीशु की माता भी वहां यी। |
3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." |
3 വീഞ്ഞു പോരാതെവരികയാൽ യേശുവിന്റെ അമ്മ അവനോടു: അവർക്കു വീഞ്ഞു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. |
3 और यीशु और उसके चेले भी उस ब्याह में नेवते गए थे। |
4 And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come." |
4 യേശു അവളോടു: '''“സ്ത്രീയേ, എനിക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? എന്റെ നാഴിക ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു”'''. |
4 जब दाखरस घट गया, तो यीशु की माता ने उस से कहा, कि उन के पास दाखरस नहीं रहा। |
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." |
5 അവന്റെ അമ്മ ശുശ്രൂഷക്കാരോടു: അവൻ നിങ്ങളോടു എന്തെങ്കിലും കല്പിച്ചാൽ അതു ചെയ്വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. |
5 यीशु ने उस से कहा, हे महिला मुझे तुझ से क्या काम अभी मेरा समय नहीं आया। |
6 Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons. |
6 അവിടെ യെഹൂദന്മാരുടെ ശുദ്ധീകരണനിയമം അനുസരിച്ചു രണ്ടോ മൂന്നോ പറവീതം കൊള്ളുന്ന ആറു കല്പാത്രം ഉണ്ടായിരുന്നു. |
6 उस की माता ने सेवकोंसे कहा, जो कुद वह तुम से कहे, वही करना। |
7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim. |
7 യേശു അവരോടു: '''“ഈ കല്പാത്രങ്ങളിൽ വെള്ളം നിറെപ്പിൻ ”''' എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ വക്കൊളവും നിറെച്ചു. |
7 वहां यहूदियोंके शुद्ध करने की रीति के अनुसार पत्यर के छ: मटके धरे थे, जि में दो दो, तीन तीन मन समाता या। |
8 And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." So they took it. |
8 '''“ഇപ്പോൾ കോരി വിരുന്നുവാഴിക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുപ്പിൻ ”''' എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവർ കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു. |
8 यीशु ने उन से कहा, अब निकालकर भोज के प्रधान के पास ले जाओ। |
9 When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom |
9 അതു എവിടെനിന്നു എന്നു വെള്ളം കോരിയ ശുശ്രൂഷക്കാരല്ലാതെ വിരുന്നുവാഴി അറിഞ്ഞില്ല. വീഞ്ഞായിത്തീർന്ന വെള്ളം വിരുന്നുവാഴി രുചിനോക്കിയാറെ മണവാളനെ വിളിച്ചു: |
9 वे ले गए, जब भोज के प्रधान ने वह पानी चखा, जो दाखरस बन गया या, और नहीं जानता या, कि वह कहां से आया हे, (परन्तु जिन सेवकोंने पानी निकाला या, वे जानते थे) तो भोज के प्रधान ने दूल्हे को बुलाकर, उस से कहा। |
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now." |
10 എല്ലാവരും ആദ്യം നല്ല വീഞ്ഞും ലഹരി പിടിച്ചശേഷം ഇളപ്പമായതും കൊടുക്കുമാറുണ്ടു; നീ നല്ല വീഞ്ഞു ഇതുവരെയും സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചുവല്ലോ എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു. |
10 हर एक मनुष्य पहिले अच्छा दाखरस देता है और जब लोग पीकर छक जाते हैं, तब मध्यम देता है; परन्तु तू ने अच्छा दाखरस अब तक रख छोड़ा है। |
11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him. |
11 യേശു ഇതിനെ അടയാളങ്ങളുടെ ആരംഭമായി ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ വെച്ചു ചെയ്തു തന്റെ മഹത്വം വെളിപ്പെടുത്തി; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു. |
11 यीशु ने गलील के काना में अपना यह पहिला चिन्ह दिखाकर अपक्की महिमा प्रगट की और उसके चेलोंने उस पर विश्वास किया।। |
12 After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days. |
12 അനന്തരം അവനും അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ശിഷ്യന്മാരും കഫർന്നഹൂമിലേക്കു പോയി; അവിടെ ഏറനാൾ പാർത്തില്ല. |
12 इस के बाद वह और उस की माता और उसके भाई और उसके चेले कफरनहूम को गए और वहां कुछ दिन रहे।। |
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
13 യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ സമീപം ആകകൊണ്ടു യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി. |
13 यहूदियोंका फसह का पर्ब्ब निकट या और यीशु यरूशलेम को गया। |
14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there. |
14 ദൈവാലയത്തിൽ കാള, ആടു, പ്രാവു, എന്നിവയെ വില്ക്കുന്നവരെയും അവിടെ ഇരിക്കുന്ന പൊൻവാണിഭക്കാരെയും കണ്ടിട്ടു കയറുകൊണ്ടു ഒരു ചമ്മട്ടി ഉണ്ടാക്കി ആടുമാടുകളോടും കൂടെ എല്ലാവരെയും ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നു പുറത്താക്കി. പൊൻവാണിഭക്കാരുടെ നാണ്യം തൂകിക്കളഞ്ഞു മേശകളെ മറിച്ചിട്ടു; |
14 और उस ने मन्दिर में बैल और भेड़ और कबूतर के बेचनेवालोंओर सर्राफोंको बैठे हुए पाया। |
15 And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables. |
16 പ്രാവുകളെ വില്ക്കുന്നവരോടു: '''“ഇതു ഇവിടെനിന്നു കൊണ്ടുപോകുവിൻ; എന്റെ പിതാവിന്റെ ആലയത്തെ വാണിഭശാല ആക്കരുതു”''' എന്നു പറഞ്ഞു. |
15 और रस्सियोंका कोड़ा बनाकर, सब भेड़ोंऔर बैलोंको मन्दिर से निकाल दिया, और सर्राफोंके पैसे बियरा दिए, और पीढ़ोंको उलट दिया। |
16 And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; do not make my Father's house a house of trade." |
17 അപ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: നിന്റെ ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള എരിവു എന്നെ തിന്നുകളയുന്നു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഓർത്തു. |
16 और कबूतर बेचनेवालोंसे कहा; इन्हें यहां से ले जाओ: मेरे पिता के भवन को व्योपार का घर मत बनाओ। |
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me." |
18 എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു ഇങ്ങനെ ചെയ്യാം എന്നതിന്നു നീ എന്തു അടയാളം കാണിച്ചു തരും എന്നു ചോദിച്ചു. |
17 तब उसके चेलोंको स्क़रण आया कि लिखा है, ?तेरे घर की धुन मुझे खा जाएगी। |
18 So the Jews said to him, "What sign do you show us for doing these things?" |
19 യേശു അവരോടു: '''“ഈ മന്ദിരം പൊളിപ്പിൻ; ഞാൻ മൂന്നു ദിവസത്തിന്നകം അതിനെ പണിയും”''' എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. |
18 इस पर यहूदियोंने उस से कहा, तू जो यह करता है तो हमें कौन सा चिन्ह दिखाता हे |
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." |
20 യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: ഈ മന്ദിരം നാല്പത്താറു സംവത്സരം കൊണ്ടു പണിതിരിക്കുന്നു; നീ മൂന്നു ദിവസത്തിനകം അതിനെ പണിയുമോ എന്നു ചോദിച്ചു. |
19 यीशु ने उन को उत्तर दिया; कि इस मन्दिर को ढा दो, और मैं उसे तीन दिन में खड़ा कर दूंगा। |
20 The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?" |
21 അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞതു. |
20 यहूदियोंने कहा; इस मन्दिर के बनाने में छियालीस वर्ष लगे हें, और क्या तू उसे तीन दिन में खड़ा कर देगा |
21 But he was speaking about the temple of his body. |
22 അവൻ ഇതു പറഞ്ഞു എന്നു അവൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റ ശേഷം ശിഷ്യന്മാർ ഓർത്തു തിരുവെഴുത്തും യേശു പറഞ്ഞ വചനവും വിശ്വസിച്ചു. |
21 परन्तु उस ने अपक्की देह के मन्दिर के विषय में कहा या। |
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken. |
23 പെസഹപെരുന്നാളിൽ യെരൂശലേമിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ചെയ്ത അടയാളങ്ങൾ കണ്ടിട്ടു പലരും അവന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു. |
22 सो जब वह मुर्दोंमें से जी उठा तो उसके चेलोंको स्क़रण आया, कि उस ने यह कहा या; और उन्होंने पवित्र शास्त्र और उस वचन की जो यीशु ने कहा या, प्रतीति की।। |
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing. |
24 യേശുവോ എല്ലാവരെയും അറികകൊണ്ടു തന്നെത്താൻ അവരുടെ പക്കൽ വിശ്വസിച്ചേല്പിച്ചില്ല. |
23 जब वह यरूशलेम में फसह के समय पर्ब्ब में या, तो बहुतोंने उन चिन्होंको जो वह दिखाता या देखकर उसके नाम पर विश्वास किया। |
24 But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people |
25 മനുഷ്യനിലുള്ളതു എന്തു എന്നു സ്വതവെ അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ തനിക്കു മനുഷ്യനെക്കുറിച്ചു യാതൊരുത്തന്റെയും സാക്ഷ്യം ആവശ്യമായിരുന്നില്ല. |
24 परन्तु यीशु ने अपके आप को उन के भरोसे पर नहीं छोड़ा, क्योंकि वह सब को जानता या। |
25 and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man. |
|
25 और उसे प्रयोजन न या, कि मनुष्य के विषय में कोई गवाही दे, क्योंकि वह आप जानता या, कि मनुष्य के मन में क्या है |