1 I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, |
1 സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ എല്ലാവരും മേഘത്തിൻ കീഴിൽ ആയിരുന്നു ; |
1 हे भाइयों, मैं नहीं चाहता, कि तुम इस बात से अज्ञात रहो, कि हमारे सब बापदादे बादल के नीचे थे, और सब के सब समुद्र के बीच से पार हो गए। |
2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, |
2 എല്ലാവരും സമുദ്രത്തൂടെ കടന്നു എല്ലാവരും മേഘത്തിലും സമുദ്രത്തിലും സ്നാനം ഏറ്റു |
2 और सब ने बादल में, और समुद्र में, मूसा का बपितिस्क़ा लिया। |
3 and all ate the same spiritual food, |
3 മോശെയോടു ചേർന്നു എല്ലാവരും |
3 और सब ने एक ही आत्क़िक भोजन किया। |
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ. |
4 ഒരേ ആത്മികാഹാരം തിന്നു എല്ലാവരും ഒരേ ആത്മീകപാനീയം കുടിച്ചു--അവരെ അനുഗമിച്ച ആത്മീകപാറയിൽനിന്നല്ലോ അവർ കുടിച്ചതു; ആ പാറ ക്രിസ്തു ആയിരുന്നു — |
4 और सब ने एक ही आत्क़िक जल पीया, क्योंकि वे उस आत्क़िक चटान से पीते थे, जो उन के साय-साय चलती यी; और वह चटान मसीह या। |
5 Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness. |
5 എങ്കിലും അവരിൽ മിക്കപേരിലും ദൈവം പ്രസാദിച്ചില്ല, അവരെ മരുഭൂമിയിൽ തള്ളിയിട്ടുകളഞ്ഞു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. |
5 परन्तु परमेश्वर उन में के बहुतेरोंसे प्रसन्न न हुआ, इसलिथे वे जंगल में ढेर हो गए। |
6 Now these things took place as examples for us, that we might not desire evil as they did. |
6 ഇതു നമുക്കു ദൃഷ്ടാന്തമായി സംഭവിച്ചു; അവർ മോഹിച്ചതുപോലെ നാമും ദുർമ്മോഹികൾ ആകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ. |
6 थे बातें हमारे लिथे दृष्टान्त ठहरी, कि जैसे उन्होंने लालच किया, वैसे हम बुरी वस्तुओं का लालच न करें। |
7 Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play." |
7 “ജനം തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും ഇരുന്നു, കളിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നപ്രകാരം അവരിൽ ചിലരെപ്പോലെ നിങ്ങൾ വിഗ്രഹാരാധികൾ ആകരുതു. |
7 और न तुम मूरत पूजनेवाले बनों; जैसे कि उन में से कितने बन गए थे, जैसा लिखा है, कि लोग खाने-पीने बैठे, और खेलने-कूदने उठे। |
8 We must not indulge in sexual immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day. |
8 അവരിൽ ചിലർ പരസംഗം ചെയ്തു ഒരു ദിവസത്തിൽ ഇരുപത്തുമൂവായിരംപേർ വീണുപോയതുപോലെ നാം പരസംഗം ചെയ്യരുതു. |
8 और न हम व्यभिचार करें; जैसा उन में से कितनोंने किया: एक दिन में तेईस हजार मर गथे। |
9 We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents, |
9 അവരിൽ ചിലർ പരീക്ഷിച്ചു സർപ്പങ്ങളാൽ നശിച്ചുപോയതുപോലെ നാം കർത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു. |
9 और न हम प्रभु को परखें; जैसा उन में से कितनोंने किया, और सांपोंके द्वारा नाश किए गए। |
10 nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer. |
10 അവരിൽ ചിലർ പിറുപിറുത്തു സംഹാരിയാൽ നശിച്ചുപോയതുപോലെ നിങ്ങൾ പിറുപിറുക്കയുമരുതു. |
10 और नतुम कुड़कुड़ाए, जिस रीति से उन में से कितने कुड़कुड़ाए, और नाश करनेवाले के द्वारा नाश किए गए। |
11 Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come. |
11 ഇതു ദൃഷ്ടാന്തമായിട്ടു അവർക്കു സംഭവിച്ചു, ലോകാവസാനം വന്നെത്തിയിരിക്കുന്ന നമുക്കു ബുദ്ധ്യുപദേശത്തിന്നായി എഴുതിയുമിരിക്കുന്നു. |
11 परन्तु थे सब बातें, जो उन पर पड़ी, दृष्टान्त की रीति पर भी: और वे हमारी चितावनी के लिथे जो जगत के अन्तिम समय में रहते हैं लिखी गईं हैं। |
12 Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall. |
12 ആകയാൽ താൻ നില്ക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നവൻ വീഴാതിരിപ്പാൻ നോക്കിക്കൊള്ളട്ടെ. |
12 इसलिथे जो समझता है, कि मैं स्यिर हूं, वह चौकस रहे; कि कहीं गिर न पकें। |
13 No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it. |
13 മനുഷ്യർക്കു നടപ്പല്ലാത്ത പരീക്ഷ നിങ്ങൾക്കു നേരിട്ടിട്ടില്ല; ദൈവം വിശ്വസ്തൻ; നിങ്ങൾക്കു കഴിയുന്നതിന്നു മീതെ പരീക്ഷ നേരിടുവാൻ സമ്മതിക്കാതെ നിങ്ങൾക്കു സഹിപ്പാൻ കഴിയേണ്ടതിന്നു പരീക്ഷയോടുകൂടെ അവൻ പോക്കുവഴിയും ഉണ്ടാക്കും. |
13 तुम किसी ऐसी पक्कीझा में नहीं पके, जो मनुष्य के सहने से बाहर है: और परमेश्वर सच्चा है: वह तुम्हें सामर्य से बाहर पक्कीझा में न पड़ने देगा, बरन पक्कीझा के साय निकास भी करेगा; कि तुम सह सको।। |
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry. |
14 അതുകൊണ്ടു പ്രിയന്മാരേ, വിഗ്രഹാരാധന വിട്ടോടുവിൻ. |
14 इस कारण, हे मेरे प्यारोंमूत्तिर् पूजा से बचे रहो। |
15 I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say. |
15 നിങ്ങൾ വിവേകികൾ എന്നുവെച്ചു ഞാൻ പറയുന്നു; ഞാൻ പറയുന്നതു വിവേചിപ്പിൻ. |
15 मैं बुद्धिमान जानकर, तुम से कहता हूं: जो मैं कहता हूं, उसे तुम परखो। |
16 The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ? |
16 നാം അനുഗ്രഹിക്കുന്ന അനുഗ്രഹപാത്രം ക്രിസ്തുവിന്റെ രക്തത്തിന്റെ കൂട്ടായ്മ അല്ലയോ? നാം നുറുക്കുന്ന അപ്പം ക്രിസ്തുവിന്റെ ശരീരത്തിന്റെ കൂട്ടായ്മ അല്ലയോ? |
16 वह धन्यवाद का कटोरा, जिस पर हम धन्यवाद करते हैं, क्या मसीह के लोहू की सहभागिता नहीं वह रोटी जिसे हम तोड़ते हैं, क्या मसीह की देह की सहभागिता नहीं |
17 Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread. |
17 അപ്പം ഒന്നു ആകകൊണ്ടു പലരായ നാം ഒരു ശരീരം ആകുന്നു; നാം എല്ലാവരും ആ ഒരേ അപ്പത്തിൽ അംശികൾ ആകുന്നുവല്ലോ. |
17 इसलिथे, कि एक ही रोटी है सो हम भी जो बहुत हैं, एक देह हैं: क्योंकि हम सब उसी एक रोटी में भागी होते हैं। |
18 Consider the people of Israel: are not those who eat the sacrifices participants in the altar? |
18 ജഡപ്രകാരമുള്ള യിസ്രായേലിനെ നോക്കുവിൻ; യാഗങ്ങൾ ഭുജിക്കുന്നവർ യാഗപീഠത്തിന്റെ കൂട്ടാളികൾ അല്ലയോ? |
18 जो शरीर के भाव से इस्त्रएली हैं, उन को देखो: क्या बलिदानोंके खानेवाले वेदी के सहभागी नहीं |
19 What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything? |
19 ഞാൻ പറയുന്നതു എന്തു? വിഗ്രഹാർപ്പിതം വല്ലതും ആകുന്നു എന്നോ? വിഗ്രഹം വല്ലതും ആകുന്നു എന്നോ? |
19 फिर मैं क्या कहता हूं क्या यह कि मूरत का बलिदान कुछ है, या मूरत कुछ है |
20 No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons. |
20 അല്ല, ജാതികൾ ബലികഴിക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്നല്ല ഭൂതങ്ങൾക്കു കഴിക്കുന്നു എന്നത്രേ; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഭൂതങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികൾ ആകുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല. |
20 नहीं, बरन यह, कि अन्यजाति जो बलिदान करते हैं, वे परमेश्वर के लिथे नहीं, परन्तु दुष्टात्क़ाओं के लिथे बलिदान करते हैं: और मैं नहीं चाहता, कि तुम दुष्टात्क़ाओं के सहभागी हो। |
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. |
21 നിങ്ങൾക്കു കർത്താവിന്റെ പാനപാത്രവും ഭൂതങ്ങളുടെ പാനപാത്രവും കുടിപ്പാൻ പാടില്ല; നിങ്ങൾക്കു കർത്താവിന്റെ മേശയിലും ഭൂതങ്ങളുടെ മേശയിലും അംശികൾ ആകുവാനും പാടില്ല. |
21 तुम प्रभु के कटोरे, और दुष्टात्क़ाओं के कटोरे दानोंमें से नहीं पी सकते! तुम प्रभु की मेज और दुष्टात्क़ाओं की मेज दानोंके साफी नहीं हो सकते। |
22 Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? |
22 അല്ല, നാം കർത്താവിന്നു ക്രോധം ജ്വലിപ്പിക്കുന്നുവോ? അവനെക്കാൾ നാം ബലവാന്മാരോ? |
22 क्या हम प्रभु को रिस दिलाते हैं क्या हम उस से शक्तिमान हैं |
23 "All things are lawful," but not all things are helpful. "All things are lawful," but not all things build up. |
23 സകലത്തിന്നും എനിക്കു കർത്തവ്യം ഉണ്ടു; എങ്കിലും സകലവും പ്രയോജനമുള്ളതല്ല. സകലത്തിന്നും എനിക്കു കർത്തവ്യം ഉണ്ടു; എങ്കിലും സകലവും ആത്മികവർദ്ധന വരുത്തുന്നില്ല. |
23 सब वस्तुएं मेरे लिथे उचित तो हैं, परन्तु सब लाभ की नहीं: सब वस्तुएं मेरे लिथे उचित तो हैं, परन्तु सब वस्तुओं से उन्नित नहीं। |
24 Let no one seek his own good, but the good of his neighbor. |
24 ഓരോരുത്തൻ സ്വന്ത ഗുണമല്ല, മറ്റുള്ളവന്റെ ഗുണം അന്വേഷിക്കട്ടെ. |
24 कोई अपक्की ही भलाई को न ढूंढे, बरन औरोंकी। |
25 Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience. |
25 അങ്ങാടിയിൽ വില്ക്കുന്നതു എന്തെങ്കിലും മനസ്സാക്ഷി നിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷണം കഴിക്കാതെ തിന്നുവിൻ. |
25 जो कुछ कस्साइयोंके यहां बिकता है, वह खाओ और विवेक के कारण कुछ न पूछो। |
26 For "the earth is the Lord's, and the fullness thereof." |
26 ഭൂമിയും അതിന്റെ പൂർണ്ണതയും കർത്താവിന്നുള്ളതല്ലോ. |
26 क्योकि पृय्वी और उसकी भरपूरी प्रभु की है। |
27 If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience. |
27 അവിശ്വാസികളിൽ ഒരുവൻ നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചാൽ നിങ്ങൾക്കു പോകുവാൻ മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വിളമ്പുന്നതു എന്തായാലും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷിക്കാതെ തിന്നുവിൻ. |
27 और यदि अविश्वायथें में से कोई तुम्हें नेवता दे, और तुम जाना चाहो, तो जो कुछ तुम्हारे साम्हने रखा जाए वही खाओ: और विवेक के कारण कुछ न पूछो। |
28 But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience-- |
28 എങ്കിലും ഒരുവൻ: ഇതു വിഗ്രഹാർപ്പിതം എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ ആ അറിയിച്ചവൻ നിമിത്തവും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തവും തിന്നരുതു. |
28 परन्तु यदि कोई तुम से कहे, यह तो मूरत को बलि की हुई वस्तु है, तो उसी बतानेवाले के कारण, और विवेक के कारण न खाओ। |
29 I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else's conscience? |
29 മനസ്സാക്ഷി എന്നു ഞാൻ പറയുന്നതു തന്റേതല്ല മറ്റേവന്റേതത്രെ. എന്റെ സ്വാതന്ത്ര്യം അന്യമനസ്സാക്ഷിയാൽ വിധിക്കപ്പെടുന്നതു എന്തിന്നു? |
29 मेरा मतलब, तेरा विवेक नहीं, परन्तु उस दूसरे का। भला, मेरी स्वतंत्रता दूसरे के विचार से क्योंपरखी जाए: |
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks? |
30 നന്ദിയോടെ അനുഭവിച്ചു സ്തോത്രം ചെയ്ത സാധനംനിമിത്തം ഞാൻ ദുഷിക്കപ്പെടുന്നതു എന്തിന്നു? |
30 यदि मैं धन्यवाद करके साफी होता हूं, तो जिस पर मैं धन्यवाद करता हूं, उसके कारण मेरी बदनामीं क्योंहोती है |
31 So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. |
31 ആകയാൽ നിങ്ങൾ തിന്നാലും കുടിച്ചാലും എന്തുചെയ്താലും എല്ലാം ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി ചെയ്വിൻ. |
31 सो तुम चाहे खाओ, चाहे पीओ, चाहे जो कुछ करो, सब कुछ परमेश्वर की महीमा के लिथे करो। |
32 Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God, |
32 യെഹൂദന്മാർക്കും യവനന്മാർക്കും ദൈവസഭെക്കും ഇടർച്ചയല്ലാത്തവരാകുവിൻ. |
32 तुम न यहूदियों, न यूनानियों, और न परमेश्वर की कलीसिया के लिथे ठोकर का कारण बनो। |
33 just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved. |
33 ഞാനും എന്റെ ഗുണമല്ല, പലർ രക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ഗുണം തന്നേ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു എല്ലാവരെയും എല്ലാംകൊണ്ടും പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നുവല്ലോ. |
33 जैसा मैं भी सब बातोंमें सब को प्रसन्न रखता हूं, और अपना नहीं, परन्तु बहुतोंका लाभ ढूंढ़ता हूं, कि वे उद्धार पाएं। |